TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:17:03 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第四 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ tứ     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜問摩訶衍品第十九   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn Ma-ha diễn phẩm đệ thập cửu 是時須菩提白佛言:「何等為菩薩摩訶薩大 Thị thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại 誓?世尊!云何當知菩薩趣大乘?乘是乘當 thệ ?Thế Tôn !vân hà đương tri Bồ Tát thú Đại-Thừa ?thừa thị thừa đương 至何所?誰當成是乘者?」 佛告須菩提言:「六波 chí hà sở ?thùy đương thành thị thừa giả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「lục ba 羅蜜是菩薩摩訶薩之大乘。 La mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi Đại-Thừa 。 何等為六?檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜。 hà đẳng vi/vì/vị lục ?đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「何等為菩薩檀波羅蜜?」 佛告言:「菩薩摩訶薩布施 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát đàn ba-la-mật ?」 Phật cáo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí 意應薩云若,內外所有布施已, ý ưng tát vân nhược/nhã ,nội ngoại sở hữu bố thí dĩ , 持是功德盡施眾生, trì thị công đức tận thí chúng sanh , 與眾生共發阿耨多羅三耶三菩;是為菩薩摩訶薩檀波羅蜜。 dữ chúng sanh cọng phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「何等為尸波羅蜜?」 佛言:「菩薩持戒發意應薩云若, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị thi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát trì giới phát ý ưng tát vân nhược/nhã , 自持十善, tự trì Thập thiện , 教他人行十善、亦無所倚;是為菩薩不(打-丁+此)戒應無所倚。 giáo tha nhân hạnh/hành/hàng Thập thiện 、diệc vô sở ỷ ;thị vi/vì/vị Bồ Tát bất (đả -đinh +thử )giới ưng vô sở ỷ 。 」 須菩提白佛言:「何等為羼波羅蜜?」 佛言:「菩薩自具足於忍地, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị sạn Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tự cụ túc ư nhẫn địa , 復勸他人令行忍辱而無所倚;是為菩薩摩訶薩行 phục khuyến tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng nhẫn nhục nhi vô sở ỷ ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 羼波羅蜜。 sạn Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「何等為惟逮波羅蜜?」 佛言:「菩薩意應薩云若,不廢五波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị duy đãi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát ý ưng tát vân nhược/nhã ,bất phế ngũ Ba-la-mật , 亦復立眾生於五波羅蜜而無所倚;是為菩薩 diệc phục lập chúng sanh ư ngũ Ba-la-mật nhi vô sở ỷ ;thị vi/vì/vị Bồ Tát 惟逮波羅蜜。 duy đãi Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「何等為禪波羅蜜?」佛言:「菩薩摩訶薩以薩云若意, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Thiền Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tát vân nhược/nhã ý , 自以漚惒拘舍羅入諸禪,不隨禪生, tự dĩ ẩu hòa câu xá la nhập chư Thiền ,bất tùy Thiền sanh , 亦復教他人使行禪而無所倚;是為菩薩禪波羅蜜。 diệc phục giáo tha nhân sử hạnh/hành/hàng Thiền nhi vô sở ỷ ;thị vi/vì/vị Bồ Tát Thiền Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「何等為菩薩般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát 摩訶薩以薩云若意, Ma-ha tát dĩ tát vân nhược/nhã ý , 不入於諸法而觀諸法之性而無所倚, bất nhập ư chư Pháp nhi quán chư Pháp chi tánh nhi vô sở ỷ , 亦復教他人令不入於諸法而觀諸法之性而無所倚;是為菩薩摩訶薩般 diệc phục giáo tha nhân lệnh bất nhập ư chư Pháp nhi quán chư Pháp chi tánh nhi vô sở ỷ ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ba/bát 若波羅蜜,是為菩薩摩訶薩摩訶衍。又, nhược/nhã Ba-la-mật ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。hựu , 須菩提!復有摩訶衍,內空、外空乃至有無空是也。 Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn ,nội không 、ngoại không nãi chí hữu vô không thị dã 。 何等為內空?內法是謂眼耳鼻舌身意。 hà đẳng vi/vì/vị nội không ?nội pháp thị vị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 。 眼本空,不著垢亦不壞。何以故?本性爾。 nhãn bổn không ,bất trước cấu diệc bất hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ 。 耳耳本空,鼻鼻本空,舌舌本空,身身本空, nhĩ nhĩ bổn không ,tỳ tỳ bổn không ,thiệt thiệt bổn không ,thân thân bổn không , 意意本空,亦不著垢亦不壞。何以故?本性爾。 ý ý bổn không ,diệc bất trước cấu diệc bất hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ 。 是為內空。何等為外空?謂色聲香味細滑法。色本空, thị vi/vì/vị nội không 。hà đẳng vi/vì/vị ngoại không ?vị sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 。sắc bổn không , 亦不著垢亦不壞。何以故?色本性爾。 diệc bất trước cấu diệc bất hoại 。hà dĩ cố ?sắc bổn tánh nhĩ 。 聲香味細滑法皆爾。何以故?本性空故。是為外空。 thanh hương vị tế hoạt Pháp giai nhĩ 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。thị vi/vì/vị ngoại không 。 何等為內外空?內六衰、外六衰,是為內外法。 hà đẳng vi/vì/vị nội ngoại không ?nội lục suy 、ngoại lục suy ,thị vi/vì/vị nội ngoại Pháp 。 以外法故內法空,以內法故外法空, dĩ ngoại pháp cố nội pháp không ,dĩ nội pháp cố ngoại pháp không , 亦不著亦不壞。何以故?本性爾。是為內外空。 diệc bất trước diệc bất hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ 。thị vi/vì/vị nội ngoại không 。 何等為空空?諸法之空,持諸法空空於空,是為空空。 hà đẳng vi/vì/vị không không ?chư Pháp chi không ,trì chư pháp không không ư không ,thị vi/vì/vị không không 。 何等為大空?八方上下皆空,是為大空。 hà đẳng vi/vì/vị đại không ?bát phương thượng hạ giai không ,thị vi/vì/vị đại không 。 何等為最空?泥洹是不著不壞,是為最空。 hà đẳng vi/vì/vị tối không ?nê hoàn thị bất trước bất hoại ,thị vi/vì/vị tối không 。 何等為有為空?從不著不壞本至三界空, hà đẳng vi/vì/vị hữu vi không ?tùng bất trước bất hoại bổn chí tam giới không , 是為有為空。何等為無為空?不生不滅住於不異, thị vi/vì/vị hữu vi không 。hà đẳng vi/vì/vị vô vi/vì/vị không ?bất sanh bất diệt trụ/trú ư bất dị , 從不著不壞皆空。何以故?本空故。是為無為空。 tùng bất trước bất hoại giai không 。hà dĩ cố ?bổn không cố 。thị vi/vì/vị vô vi/vì/vị không 。 何等為至竟空?所可不得邊際者, hà đẳng vi/vì/vị chí cánh không ?sở khả bất đắc biên tế giả , 是為至竟空。 thị vi/vì/vị chí cánh không 。 何等為不可得原空?諸可來者不知所從來,無有處故,是為無有原空。 hà đẳng vi ất khả đắc nguyên không ?chư khả lai giả bất tri sở tòng lai ,vô hữu xứ/xử cố ,thị vi/vì/vị vô hữu nguyên không 。 何等為無作空?於諸法無所棄,是為無作空。 hà đẳng vi/vì/vị vô tác không ?ư chư Pháp vô sở khí ,thị vi/vì/vị vô tác không 。 何等為性空?諸法所有性及有為、無為性, hà đẳng vi/vì/vị tánh không ?chư Pháp sở hữu tánh cập hữu vi 、vô vi/vì/vị tánh , 非羅漢、辟支佛、諸佛世尊所不作,是為性空。 phi La-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật Thế tôn sở bất tác ,thị vi/vì/vị tánh không 。 何等為諸法空?諸法者,謂五陰、十二衰、十八性, hà đẳng vi/vì/vị chư pháp không ?chư Pháp giả ,vị ngũ uẩn 、thập nhị suy 、thập bát tánh , 有為法、無為法,是為諸法。從不著不壞至諸法之性, hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp ,thị vi/vì/vị chư Pháp 。tùng bất trước bất hoại chí chư Pháp chi tánh , 是為諸法空。何等為自相空?色相所受相, thị vi/vì/vị chư pháp không 。hà đẳng vi/vì/vị tự tướng không ?sắc tướng sở thọ tướng , 是所持相為想所有相,便有所覺相是為識。 thị sở trì tướng vi/vì/vị tưởng sở hữu tướng ,tiện hữu sở giác tướng thị vi/vì/vị thức 。 乃至有為、無為相, nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị tướng , 從有為、無為相至諸法皆悉空,是為自相空。 tùng hữu vi 、vô vi/vì/vị tướng chí chư Pháp giai tất không ,thị vi/vì/vị tự tướng không 。 何等為無所得空?從無著無壞至無所得法,亦無所得, hà đẳng vi/vì/vị vô sở đắc không ?tùng Vô Trước vô hoại chí vô sở đắc Pháp ,diệc vô sở đắc , 是為無所得空。何等為無空?於中無所見,是為無空。 thị vi/vì/vị vô sở đắc không 。hà đẳng vi/vì/vị vô không ?ư trung vô sở kiến ,thị vi/vì/vị vô không 。 何等為有空?諸法無有偶者, hà đẳng vi/vì/vị hữu không ?chư Pháp vô hữu ngẫu giả , 於諸合會中皆無有實,是為有空。 ư chư hợp hội trung giai vô hữu thật ,thị vi/vì/vị hữu không 。 何等為有無空?於諸聚會中亦無有實,是為有無空。 「復次, hà đẳng vi/vì/vị hữu vô không ?ư chư tụ hội trung diệc vô hữu thật ,thị vi/vì/vị hữu vô không 。 「phục thứ , 須菩提!有以有為空,無以無為空,異以異為空。 Tu-bồ-đề !hữu dĩ hữu vi không ,vô dĩ vô vi/vì/vị không ,dị dĩ dị vi/vì/vị không 。 何等為有?有者謂五陰性,性以性為空,是為有空。 hà đẳng vi/vì/vị hữu ?hữu giả vị ngũ uẩn tánh ,tánh dĩ tánh vi/vì/vị không ,thị vi/vì/vị hữu không 。 何等為無?以無為空,無所成,無所成為空。 hà đẳng vi/vì/vị vô ?dĩ vô vi/vì/vị không ,vô sở thành ,vô sở thành vi/vì/vị không 。 空者亦非知可作、亦非見可作。 không giả diệc phi tri khả tác 、diệc phi kiến khả tác 。 何等為餘事空?有佛無佛法性法寂如,及爾真際住如故。 hà đẳng vi/vì/vị dư sự không ?hữu Phật vô Phật Pháp tánh Pháp tịch như ,cập nhĩ chân tế trụ/trú như cố 。 以是異空,是為餘事空。 dĩ thị dị không ,thị vi/vì/vị dư sự không 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn 。 何等為衍?百七三昧是,各各有名。 hà đẳng vi/vì/vị diễn ?bách thất tam muội thị ,các các hữu danh 。 何等三昧名首楞嚴三昧?何等為首楞嚴三昧?諸三昧門之所趣 hà đẳng tam muội danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội ?hà đẳng vi/vì/vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ?chư tam muội môn chi sở thú 聚皆來入其中,是故名首楞嚴。 tụ giai lai nhập kỳ trung ,thị cố danh Thủ Lăng Nghiêm 。 復有三昧名寶印。 phục hưũ tam muội danh bảo ấn 。 何等為寶印三昧?諸三昧所有印皆而印之。復有三昧名師子遊戲。 hà đẳng vi ảo ấn tam-muội ?chư tam muội sở hữu ấn giai nhi ấn chi 。phục hưũ tam muội danh sư tử du hí 。 何等為師子遊戲?住是三昧者盡遊戲諸三昧中。 hà đẳng vi/vì/vị sư tử du hí ?trụ/trú thị tam muội giả tận du hí chư tam muội trung 。 復有月三昧,住是三昧者能以光明照諸三昧。 phục hưũ nguyệt tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng dĩ quang minh chiếu chư tam muội 。 復有月幢三昧,住是三昧者持諸三昧。 phục hưũ nguyệt tràng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả trì chư tam muội 。 復有在諸法上三昧,住是三昧者諸三昧悉從其中出。 phục hưũ tại chư pháp thượng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả chư tam muội tất tùng kỳ trung xuất 。 復有照頂三昧, phục hưũ chiếu đính tam muội , 住是三昧者能以光明照諸三昧上。復有法性畢三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng dĩ quang minh chiếu chư tam muội thượng 。phục hưũ pháp tánh tất tam muội , 住是三昧者能決了諸法。復有必造幢三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng quyết liễu chư Pháp 。phục hưũ tất tạo tràng tam muội , 住是三昧者於諸三昧中必持堅固幢。復有金剛三昧, trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội trung tất trì kiên cố tràng 。phục hưũ Kim Cương tam muội , 住是三昧者諸三昧無有敢當者。 trụ/trú thị tam muội giả chư tam muội vô hữu cảm đương giả 。 復有法所入印三昧,住是三昧者與諸法印相應。 phục hưũ Pháp sở nhập ấn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả dữ chư pháp ấn tướng ứng 。 復有安住三昧,住是三昧者便能住諸三昧。 phục hưũ an trụ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả tiện năng trụ chư tam muội 。 復有放光明三昧,住是三昧者便能遍照諸三昧。 phục hưũ phóng quang minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả tiện năng biến chiếu chư tam muội 。 復有勢進三昧,住是三昧者能以力勢教諸三昧。 phục hưũ thế tiến/tấn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng dĩ lực thế giáo chư tam muội 。 復有等步三昧,住是三昧者能等行諸三昧。 phục hưũ đẳng bộ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng đẳng hạnh/hành/hàng chư tam muội 。 復有入辯才教授三昧, phục hưũ nhập biện tài giáo thọ tam muội , 住是三昧者能辯解諸三昧。復有過量音聲三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng biện giải chư tam muội 。phục hưũ quá/qua lượng âm thanh tam muội , 住是三昧者得入無量名字三昧。復有照處處三昧, trụ/trú thị tam muội giả đắc nhập vô lượng danh tự tam muội 。phục hưũ chiếu xứ xứ tam muội , 住是三昧者於諸三昧能遍照於諸方面。 trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội năng biến chiếu ư chư phương diện 。 復有總持印三昧,住是三昧者能持諸三昧印。 phục hưũ tổng trì ấn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng trì chư tam muội ấn 。 復有不忘三昧,住是三昧者不忘諸三昧。 phục hưũ bất vong tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất vong chư tam muội 。 復有一切法所聚海三昧, phục hưũ nhất thiết pháp sở tụ hải tam muội , 住是三昧者能使一切諸三昧等行。復有虛空普三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng sử nhất thiết chư tam muội đẳng hạnh/hành/hàng 。phục hưũ hư không phổ tam muội , 住是三昧者能遍足諸三昧。復有金剛部三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng biến túc chư tam muội 。phục hưũ Kim Cương bộ tam muội , 住是三昧者持諸三昧部。復有寶勝三昧, trụ/trú thị tam muội giả trì chư tam muội bộ 。phục hưũ Bảo Thắng tam muội , 住是三昧者降伏諸垢濁。復有熾炎三昧, trụ/trú thị tam muội giả hàng phục chư cấu trược 。phục hưũ sí viêm tam muội , 住是三昧者能以光炎遍照諸三昧。復有無願三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng dĩ quang viêm biến chiếu chư tam muội 。phục hưũ vô nguyện tam muội , 住是三昧者於諸法無所取。復有審住三昧, trụ/trú thị tam muội giả ư chư Pháp vô sở thủ 。phục hưũ thẩm trụ/trú tam muội , 住是三昧者不見諸法有住處。復有選擇三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư pháp hữu trụ xứ 。phục hưũ tuyển trạch tam muội , 住是三昧者於諸三昧無意念想。復有無垢燈三昧, trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội vô ý niệm tưởng 。phục hưũ vô cấu đăng tam muội , 住是三昧者為諸三昧作燈明。復有無限光三昧, trụ/trú thị tam muội giả vi/vì/vị chư tam muội tác đăng minh 。phục hưũ vô hạn quang tam muội , 住是三昧者於諸三昧無有限量。 trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội vô hữu hạn lượng 。 復有作光明三昧,住是三昧者能於諸三昧而有所照。 phục hưũ tác quang minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng ư chư tam muội nhi hữu sở chiếu 。 復有普照明三昧, phục hưũ phổ chiếu minh tam muội , 住是三昧者諸三昧皆在眼前現。復有淨要三昧, trụ/trú thị tam muội giả chư tam muội giai tại nhãn tiền hiện 。phục hưũ tịnh yếu tam muội , 住是三昧者逮得等淨三昧。復有無垢光三昧, trụ/trú thị tam muội giả đãi đắc đẳng tịnh tam muội 。phục hưũ vô cấu quang tam muội , 住是三昧者散諸三昧垢。復有造樂三昧, trụ/trú thị tam muội giả tán chư tam muội cấu 。phục hưũ tạo lạc/nhạc tam muội , 住是三昧者受諸三昧樂。復有電明三昧, trụ/trú thị tam muội giả thọ/thụ chư tam muội lạc/nhạc 。phục hưũ điện minh tam muội , 住是三昧者為諸三昧作燈明。復有無盡三昧, trụ/trú thị tam muội giả vi/vì/vị chư tam muội tác đăng minh 。phục hưũ vô tận tam muội , 住是三昧者不見盡以不盡。復有上威三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến tận dĩ bất tận 。phục hưũ thượng uy tam muội , 住是三昧者於諸三昧中威德獨然。復有畢盡三昧, trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội trung uy đức độc nhiên 。phục hưũ tất tận tam muội , 住是三昧者見諸三昧盡所可見如不見。 trụ/trú thị tam muội giả kiến chư tam muội tận sở khả kiến như bất kiến 。 復有不動三昧,住是三昧者令諸三昧不動不覺不戲。 phục hưũ bất động tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả lệnh chư tam muội bất động bất giác bất hí 。 復有不別三昧。住是三昧者不見離別。 phục hưũ bất biệt tam muội 。trụ/trú thị tam muội giả bất kiến ly biệt 。 復有日燈三昧,住是三昧者照諸三昧門。 phục hưũ nhật đăng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả chiếu chư tam muội môn 。 復有月無垢三昧。住是三昧者能去諸三昧冥。 phục hưũ nguyệt vô cấu tam muội 。trụ/trú thị tam muội giả năng khứ chư tam muội minh 。 復有淨光明三昧, phục hưũ Tịnh Quang minh tam muội , 住是三昧者於諸三昧分別四無礙慧。復有作明三昧, trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội phân biệt tứ vô ngại tuệ 。phục hưũ tác minh tam muội , 住是三昧者為諸三昧門作明。復有造作三昧, trụ/trú thị tam muội giả vi/vì/vị chư tam muội môn tác minh 。phục hưũ tạo tác tam muội , 住是三昧者為諸三昧作畢竟。復有諸慧三昧, trụ/trú thị tam muội giả vi/vì/vị chư tam muội tác tất cánh 。phục hưũ chư tuệ tam muội , 住是三昧者見諸三昧慧。復有金剛三昧, trụ/trú thị tam muội giả kiến chư tam muội tuệ 。phục hưũ Kim Cương tam muội , 住是三昧者決斷諸三昧。復有住意三昧, trụ/trú thị tam muội giả quyết đoạn chư tam muội 。phục hưũ trụ/trú ý tam muội , 住是三昧者不動不搖不恐不怖亦無意想。 trụ/trú thị tam muội giả bất động bất diêu/dao bất khủng bất bố diệc vô ý tưởng 。 復有現明三昧,住是三昧者於諸三昧悉遍見明。 phục hưũ hiện minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội tất biến kiến minh 。 復有安立三昧,住是三昧者於諸三昧善處。 phục hưũ an lập tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội thiện xứ 。 復有寶積三昧,住是三昧者普見諸三昧寶。 phục hưũ bảo tích tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả phổ kiến chư tam muội bảo 。 復有法印三昧, phục hưũ pháp ấn tam muội , 住是三昧者印諸三昧從印及不印。復有等三昧, trụ/trú thị tam muội giả ấn chư tam muội tùng ấn cập bất ấn 。phục hưũ đẳng tam muội , 住是三昧者不見法有等脫。復有棄樂三昧,住是三昧者悉棄諸樂。 trụ/trú thị tam muội giả bất kiến pháp hữu đẳng thoát 。phục hưũ khí lạc/nhạc tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả tất khí chư lạc 。 復有過法定三昧, phục hưũ quá/qua pháp định tam muội , 住是三昧者滅諸法之冥在諸三昧上。復有散結三昧, trụ/trú thị tam muội giả diệt chư Pháp chi minh tại chư tam muội thượng 。phục hưũ tán kết/kiết tam muội , 住是三昧者能散用諸三昧。復有解諸法句三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng tán dụng chư tam muội 。phục hưũ giải chư Pháp cú tam muội , 住是三昧者能解諸三昧及諸法句。復有等文字三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng giải chư tam muội cập chư Pháp cú 。phục hưũ đẳng văn tự tam muội , 住是三昧者得諸等字。復有畢字三昧, trụ/trú thị tam muội giả đắc chư đẳng tự 。phục hưũ tất tự tam muội , 住是三昧者不見一字。復有斷因緣三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến nhất tự 。phục hưũ đoạn nhân duyên tam muội , 住是三昧者斷諸因緣。復有無態三昧, trụ/trú thị tam muội giả đoạn chư nhân duyên 。phục hưũ vô thái tam muội , 住是三昧者不得諸法態。復有無行三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất đắc chư Pháp thái 。phục hưũ vô hạnh/hành/hàng tam muội , 住是三昧者不見諸法行。復有無窟行三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư Pháp hành 。phục hưũ vô quật hạnh/hành/hàng tam muội , 住是三昧者未見諸三昧有窠窟之行。復有畢陰三昧, trụ/trú thị tam muội giả vị kiến chư tam muội hữu khòa quật chi hạnh/hành/hàng 。phục hưũ tất uẩn tam muội , 住是三昧者能淨諸陰。復有主行三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng tịnh chư uẩn 。phục hưũ chủ hạnh/hành/hàng tam muội , 住是三昧者見諸三昧行。復有不起三昧, trụ/trú thị tam muội giả kiến chư tam muội hạnh/hành/hàng 。phục hưũ bất khởi tam muội , 住是三昧者不見諸三昧起。復有度境界三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư tam muội khởi 。phục hưũ độ cảnh giới tam muội , 住是三昧者過諸境界。復有聚諸善三昧, trụ/trú thị tam muội giả quá/qua chư cảnh giới 。phục hưũ tụ chư thiện tam muội , 住是三昧者能得聚諸法諸三昧。復有止選三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng đắc tụ chư Pháp chư tam muội 。phục hưũ chỉ tuyển tam muội , 住是三昧者意不墮落。復有清淨華三昧, trụ/trú thị tam muội giả ý bất đọa lạc 。phục hưũ thanh tịnh hoa tam muội , 住是三昧者得諸三昧清淨華。復有主覺三昧, trụ/trú thị tam muội giả đắc chư tam muội thanh tịnh hoa 。phục hưũ chủ giác tam muội , 住是三昧者於諸三昧有七覺意。 trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội hữu thất giác ý 。 復有無限辯三昧,住是三昧者逮得無量之辯。 phục hưũ vô hạn biện tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả đãi đắc vô lượng chi biện 。 復有無等等三昧,住是三昧者便得無等等。 phục hưũ vô đẳng đẳng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả tiện đắc vô đẳng đẳng 。 復有度諸法三昧,住是三昧者越度三界。 phục hưũ độ chư Pháp tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả việt độ tam giới 。 復有決斷三昧,住是三昧者能見諸法見諸三昧決斷事。 phục hưũ quyết đoạn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng kiến chư pháp kiến chư tam muội quyết đoạn sự 。 復有散諸狐疑三昧, phục hưũ tán chư hồ nghi tam muội , 住是三昧者逮得散諸法三昧。復有無住三昧, trụ/trú thị tam muội giả đãi đắc tán chư Pháp tam muội 。phục hưũ vô trụ tam muội , 住是三昧者不見諸法處。復有一行三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư Pháp xứ 。phục hưũ nhất hạnh tam-muội , 住是三昧者不見諸法有二。復有眾生所入三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư pháp hữu nhị 。phục hưũ chúng sanh sở nhập tam muội , 住是三昧者不見眾生亦不見所入。復有一事三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chúng sanh diệc bất kiến sở nhập 。phục hưũ nhất sự tam muội , 住是三昧者不見諸三昧事。復有厭該眾事三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư tam muội sự 。phục hưũ yếm cai chúng sự tam muội , 住是三昧者不見有別。復有散諸生死勞怨三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến hữu biệt 。phục hưũ tán chư sanh tử lao oán tam muội , 住是三昧者逮得諸厭三昧慧所入處無所 trụ/trú thị tam muội giả đãi đắc chư yếm tam muội tuệ sở nhập xứ/xử vô sở 覺。復有眾行音所入三昧, giác 。phục hưũ chúng hạnh/hành/hàng âm sở nhập tam muội , 住是三昧者眾行音聲皆悉隨從。復有脫諸音響字三昧, trụ/trú thị tam muội giả chúng hạnh/hành/hàng âm thanh giai tất tùy tùng 。phục hưũ thoát chư âm hưởng tự tam muội , 住是三昧者見諸三昧脫於音字。復有然炬三昧, trụ/trú thị tam muội giả kiến chư tam muội thoát ư âm tự 。phục hưũ nhiên cự tam muội , 住是三昧者於諸三昧中威德獨明。 trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội trung uy đức độc minh 。 復有淨相三昧,住是三昧者能淨一切三昧相。 phục hưũ tịnh tướng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng tịnh nhất thiết tam muội tướng 。 復有無准三昧,住是三昧者於諸三昧不見於准。 phục hưũ vô chuẩn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất kiến ư chuẩn 。 復有具足眾事三昧, phục hưũ cụ túc chúng sự tam muội , 住是三昧者於諸三昧皆得具足。復有不願苦樂三昧, trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội giai đắc cụ túc 。phục hưũ bất nguyện khổ lạc/nhạc tam muội , 住是三昧者不見諸三昧有苦樂。復有事不減三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư tam muội hữu khổ lạc/nhạc 。phục hưũ sự bất giảm tam muội , 住是三昧者不見諸三昧有盡。復有持迹三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư tam muội hữu tận 。phục hưũ trì tích tam muội , 住是三昧者盡看諸三昧。復有邪正聚三昧, trụ/trú thị tam muội giả tận khán chư tam muội 。phục hưũ tà chánh tụ tam muội , 住是三昧者於諸三昧不見邪正。 trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất kiến tà chánh 。 復有滅恚諍三昧,住是三昧者於諸三昧不見恚諍。 phục hưũ diệt nhuế/khuể tránh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất kiến nhuế/khuể tránh 。 復有無恚三昧, phục hưũ vô nhuế/khuể tam muội , 住是三昧者不見於諸法於諸三昧有恚無恚。復有無垢光三昧, trụ/trú thị tam muội giả bất kiến ư chư Pháp ư chư tam muội hữu nhuế/khuể vô nhuế/khuể 。phục hưũ vô cấu quang tam muội , 住是三昧者於諸三昧亦不見光亦不見垢。 trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội diệc bất kiến quang diệc bất kiến cấu 。 復有主要三昧,住是三昧者於諸三昧不見無要。 phục hưũ chủ yếu tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất kiến vô yếu 。 復有明月滿無垢炎三昧, phục hưũ minh Nguyệt mãn vô cấu viêm tam muội , 住是三昧者能使諸三昧滿具足如月十五日時。復有大莊飾三昧, trụ/trú thị tam muội giả năng sử chư tam muội mãn cụ túc như nguyệt thập ngũ nhật thời 。phục hưũ Đại trang sức tam muội , 住是三昧者能使諸三昧嚴好。 trụ/trú thị tam muội giả năng sử chư tam muội nghiêm hảo 。 復有與世間作光明三昧, phục hưũ dữ thế gian tác quang minh tam muội , 住是三昧者光明普照十方及諸法。復有三昧名三昧等, trụ/trú thị tam muội giả quang minh phổ chiếu thập phương cập chư Pháp 。phục hưũ tam muội danh tam muội đẳng , 住是三昧者於諸法亦不見有亂亦不見有定。復有無忿三昧, trụ/trú thị tam muội giả ư chư Pháp diệc bất kiến hữu loạn diệc bất kiến hữu định 。phục hưũ vô phẫn tam muội , 住是三昧者能使諸三昧而無有忿。 trụ/trú thị tam muội giả năng sử chư tam muội nhi vô hữu phẫn 。 復有無倚無窟無樂三昧, phục hưũ vô ỷ vô quật vô lạc/nhạc tam muội , 住是三昧者於諸三昧不見巢窟。復有最如三昧, trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất kiến sào quật 。phục hưũ tối như tam muội , 住是三昧者於諸三昧不轉於如。復有三昧名身骸, trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất chuyển ư như 。phục hưũ tam muội danh thân hài , 住是三昧者不見此三昧性。 trụ/trú thị tam muội giả bất kiến thử tam muội tánh 。 復有三昧名斷口行與空合,住是三昧者不見諸三昧有言。 phục hưũ tam muội danh đoạn khẩu hạnh/hành/hàng dữ không hợp ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư tam muội hữu ngôn 。 復有三昧名虛空本脫無色, phục hưũ tam muội danh hư không bổn thoát vô sắc , 住是三昧者逮得諸法本空。 trụ/trú thị tam muội giả đãi đắc chư pháp bản không 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜摩訶衍。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Ma-ha diễn 。   摩訶般若波羅蜜陀隣尼品第二十   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đà lân ni phẩm đệ nhị thập 「復次,須菩提!復有摩訶衍。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn 。 何所為衍?所謂四意止是。 hà sở vi/vì/vị diễn ?sở vị tứ ý chỉ thị 。 何等四意止?菩薩自觀身、觀他人身,觀內外身已,亦無身想亦無所倚。 hà đẳng tứ ý chỉ ?Bồ Tát tự quán thân 、quán tha nhân thân ,quán nội ngoại thân dĩ ,diệc vô thân tưởng diệc vô sở ỷ 。 若行若寂,常念世間從癡有(病-丙+((句-口+夕)/心))。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch ,thường niệm thế gian tùng si hữu (bệnh -bính +((cú -khẩu +tịch )/tâm ))。 觀內痛意行法、觀外痛意行法,觀內外痛意行法,若行若寂, quán nội thống ý hạnh/hành/hàng Pháp 、quán ngoại thống ý hạnh/hành/hàng Pháp ,quán nội ngoại thống ý hạnh/hành/hàng Pháp ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch , 常念世間癡(病-丙+((句-口+夕)/心))。 thường niệm thế gian si (bệnh -bính +((cú -khẩu +tịch )/tâm ))。 須菩提!云何菩薩觀內身行?菩薩自知, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát quán nội thân hạnh/hành/hàng ?Bồ Tát tự tri , 可行知行、可住知住、可坐知坐、可臥知臥,隨身所行皆能自知。 khả hạnh/hành/hàng tri hạnh/hành/hàng 、khả trụ/trú tri trụ/trú 、khả tọa tri tọa 、khả ngọa tri ngọa ,tùy thân sở hạnh giai năng tự tri 。 是為菩薩自觀身行,若行若寂,常念世間苦惱。又, thị vi/vì/vị Bồ Tát tự quán thân hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch ,thường niệm thế gian khổ não 。hựu , 須菩提!菩薩出入進止安詳瞻不忘, Tu-bồ-đề !Bồ Tát xuất nhập tiến chỉ an tường chiêm bất vong , 坐臥左右亦常安詳,服三法衣不失威儀。 tọa ngọa tả hữu diệc thường an tường ,phục tam Pháp y bất thất uy nghi 。 行般若波羅蜜菩薩自觀內外身行如是而無所倚。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tự quán nội ngoại thân hạnh/hành/hàng như thị nhi vô sở ỷ 。 菩薩常觀息出入,息長亦知、息短亦知。 Bồ Tát thường quán tức xuất nhập ,tức trường/trưởng diệc tri 、tức đoản diệc tri 。 譬如陶輪調其緩急。菩薩息知,意與息俱,俱出俱入。 thí như đào luân điều kỳ hoãn cấp 。Bồ Tát tức tri ,ý dữ tức câu ,câu xuất câu nhập 。 是為菩薩觀內身行,若行若寂, thị vi/vì/vị Bồ Tát quán nội thân hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch , 常念世間癡苦受患。 「復次,須菩提!用是行般若波羅蜜, thường niệm thế gian si khổ thọ hoạn 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !dụng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 常當觀身,分別四分:地、水、火、風。 thường đương quán thân ,phân biệt tứ phân :địa 、thủy 、hỏa 、phong 。 譬如屠牛分為四分。菩薩觀身分別四事, thí như đồ ngưu phần vi/vì/vị tứ phân 。Bồ Tát quán thân phân biệt tứ sự , 本末從來亦復如是。是為菩薩觀內外身亦無所倚。 「復次, bản mạt tòng lai diệc phục như thị 。thị vi/vì/vị Bồ Tát quán nội ngoại thân diệc vô sở ỷ 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩觀身,從頭至足但有不淨, Tu-bồ-đề !Bồ Tát quán thân ,tùng đầu chí túc đãn hữu bất tịnh , 髮毛爪齒筋骨五藏三十六物有何可貪?譬如田家器 phát mao trảo xỉ cân cốt ngũ tạng tam thập lục vật hữu hà khả tham ?thí như điền gia khí 盛五穀,有目之士若開發器,悉見種稷分別識知。 thịnh ngũ cốc ,hữu mục chi sĩ nhược/nhã khai phát khí ,tất kiến chủng tắc phân biệt thức tri 。 菩薩觀身,身中所有亦復如是。 Bồ Tát quán thân ,thân trung sở hữu diệc phục như thị 。 是為菩薩自觀內身,若行若寂, thị vi/vì/vị Bồ Tát tự quán nội thân ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch , 常念世間癡愛痛苦亦無所倚。 「復次,須菩提!菩薩觀人, thường niệm thế gian si ái thống khổ diệc vô sở ỷ 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát quán nhân , 初死之日至于五日, sơ tử chi nhật chí vu ngũ nhật , 膖脹爛臭體壞汁流互相澆灒無有淨處,或為飛鳥走獸所食, 膖trướng lạn/lan xú thể hoại trấp lưu hỗ tương kiêu 灒vô hữu tịnh xứ/xử ,hoặc vi/vì/vị phi điểu tẩu thú sở thực/tự , 或噉其半惡露不淨,或有死人筋纏骸骨血澆, hoặc đạm kỳ bán ác lộ bất tịnh ,hoặc hữu tử nhân cân triền hài cốt huyết kiêu , 或有死人血肉已盡筋骨相縺, hoặc hữu tử nhân huyết nhục dĩ tận cân cốt tướng 縺, 中有骸骨已解離者節節異處,或見久死骸骨青白色者,或腐壞者, trung hữu hài cốt dĩ giải ly giả tiết tiết dị xứ/xử ,hoặc kiến cửu tử hài cốt thanh bạch sắc giả ,hoặc hủ hoại giả , 或與地土共同色者。菩薩都作是觀, hoặc dữ địa độ cộng đồng sắc giả 。Bồ Tát đô tác thị quán , 作是觀已,還自計校:『我身分未脫未離此法, tác thị quán dĩ ,hoàn tự kế giáo :『ngã thân phần vị thoát vị ly thử pháp , 俱亦當爾。』是為菩薩觀內身法、觀他人身無所貪猗, câu diệc đương nhĩ 。』thị vi/vì/vị Bồ Tát quán nội thân Pháp 、quán tha nhân thân vô sở tham y , 若行若寂,常念世間癡苦災患。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch ,thường niệm thế gian si khổ tai hoạn 。 自觀覺意法亦觀他人覺意法,分別思念斷癡惑意。 tự quán giác ý Pháp diệc quán tha nhân giác ý Pháp ,phân biệt tư niệm đoạn si hoặc ý 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 須菩提!復有摩訶衍,漸御四意斷是。 Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn ,tiệm ngự tứ ý đoạn thị 。 何謂為四?惡意法未生,樂御習精進攝意使不生。已起惡意法, hà vị vi/vì/vị tứ ?ác ý Pháp vị sanh ,lạc/nhạc ngự tập tinh tấn nhiếp ý sử bất sanh 。dĩ khởi ác ý Pháp , 亦復樂御精進攝意習使斷。未生善事法, diệc phục lạc/nhạc ngự tinh tấn nhiếp ý tập sử đoạn 。vị sanh thiện sự pháp , 持樂意精進習使得生。已生善法念欲處, trì lạc/nhạc ý tinh tấn tập sử đắc sanh 。dĩ sanh thiện Pháp niệm dục xứ/xử , 具足廣顯欲使不忘, cụ túc quảng hiển dục sử bất vong , 亦復樂習精進攝意御使得成。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 diệc phục lạc/nhạc tập tinh tấn nhiếp ý ngự sử đắc thành 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 須菩提!復有摩訶衍,謂四神足是。 Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn ,vị tứ Thần túc thị 。 何謂為四?已得樂定除諸所作行總攝神足, hà vị vi/vì/vị tứ ?dĩ đắc lạc/nhạc định trừ chư sở tác hạnh/hành/hàng tổng nhiếp thần túc , 以精進定除諸所作行總攝神足, dĩ tinh tấn định trừ chư sở tác hạnh/hành/hàng tổng nhiếp thần túc , 以持意定除諸所作行總攝神足,以智之定除諸所作行總攝神足。 dĩ Trì ý định trừ chư sở tác hạnh/hành/hàng tổng nhiếp thần túc ,dĩ trí chi định trừ chư sở tác hạnh/hành/hàng tổng nhiếp thần túc 。 是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn , 謂五根是。 vị ngũ căn thị 。 何謂五根?信根、精進根、志根、定根、智慧根。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 hà vị ngũ căn ?tín căn 、tinh tấn căn 、chí căn 、định căn 、trí tuệ căn 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 須菩提!復有摩訶衍,謂五力是。 Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn ,vị ngũ lực thị 。 何謂為五?信力、精進力、志力、定力、智慧力。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 hà vị vi/vì/vị ngũ ?tín lực 、tinh tấn lực 、chí lực 、định lực 、trí tuệ lực 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 須菩提!復有摩訶衍,謂七覺意是。 Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn ,vị thất giác ý thị 。 何謂為七?以志覺意、以法覺意、以精進覺意、以悅喜覺意、 hà vị vi/vì/vị thất ?dĩ chí giác ý 、dĩ pháp giác ý 、dĩ tinh tấn giác ý 、dĩ duyệt hỉ giác ý 、 以信覺意、以定覺意、以適無以著覺意。 dĩ tín giác ý 、dĩ định giác ý 、dĩ thích vô dĩ trước/trứ giác ý 。 是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn , 謂賢聖八品道是。 vị hiền thánh bát phẩm đạo thị 。 何謂為八?正見、正念、正言、正行、正業、正習、正志、正定。 hà vị vi/vì/vị bát ?chánh kiến 、chánh niệm 、chánh ngôn 、chánh hạnh 、chánh nghiệp 、chánh tập 、chánh chí 、chánh định 。 是為菩薩摩訶薩摩訶衍,亦復無所倚。須菩提!復有摩訶衍, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,diệc phục vô sở ỷ 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn , 謂三三昧是。 vị tam tam muội thị 。 何謂為三?空三昧、無相三昧、無願三昧。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。復有摩訶衍, hà vị vi/vì/vị tam ?không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô nguyện tam muội 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。phục hưũ Ma-ha diễn , 謂諸慧事是。 vị chư tuệ sự thị 。 苦慧、習慧、盡慧、道慧、消慧、無所起慧、法慧、明慧、各各知他人所念慧、真慧。 khổ tuệ 、tập tuệ 、tận tuệ 、đạo tuệ 、tiêu tuệ 、vô sở khởi tuệ 、Pháp tuệ 、minh tuệ 、các các tri tha nhân sở niệm tuệ 、chân tuệ 。 何等為苦慧?不生苦是為苦慧。 hà đẳng vi/vì/vị khổ tuệ ?bất sanh khổ thị vi/vì/vị khổ tuệ 。 何等為習慧?習滅已斷是為習慧。 hà đẳng vi/vì/vị tập tuệ ?tập diệt dĩ đoạn thị vi/vì/vị tập tuệ 。 何等為盡慧?滅諸苦事是為盡慧。何等為道慧?賢聖八品道是為道慧。 hà đẳng vi/vì/vị tận tuệ ?diệt chư khổ sự thị vi/vì/vị tận tuệ 。hà đẳng vi/vì/vị đạo tuệ ?hiền thánh bát phẩm đạo thị vi/vì/vị đạo tuệ 。 何等為消慧?貪婬瞋恚愚癡盡是為消慧。 hà đẳng vi/vì/vị tiêu tuệ ?tham dâm sân khuể ngu si tận thị vi/vì/vị tiêu tuệ 。 何等為不起慧?不受生死處是為不起慧。 hà đẳng vi/vì/vị bất khởi tuệ ?bất thọ sanh tử xứ/xử thị vi/vì/vị bất khởi tuệ 。 何等為法慧?曉斷五陰是為法慧。 hà đẳng vi/vì/vị Pháp tuệ ?hiểu đoạn ngũ uẩn thị vi/vì/vị Pháp tuệ 。 何等為明慧?眼耳鼻舌身意無常, hà đẳng vi/vì/vị minh tuệ ?nhãn nhĩ tị thiệt thân ý vô thường , 色聲香味細滑法亦復無常,是為明慧。 sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp diệc phục vô thường ,thị vi/vì/vị minh tuệ 。 何等為各各知他人所念慧?一切眾生心中所念、所起,種種悉知, hà đẳng vi/vì/vị các các tri tha nhân sở niệm tuệ ?nhất thiết chúng sanh tâm trung sở niệm 、sở khởi ,chủng chủng tất tri , 是為各各知他人所念慧。 thị vi/vì/vị các các tri tha nhân sở niệm tuệ 。 何等為真慧?所謂如來薩云若智是為真慧,亦無所倚。 hà đẳng vi/vì/vị chân tuệ ?sở vi Như Lai tát vân nhược/nhã trí thị vi/vì/vị chân tuệ ,diệc vô sở ỷ 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩摩訶衍。復有摩訶衍,所謂三根是。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。phục hưũ Ma-ha diễn ,sở vị tam căn thị 。 何等為三根?謂學士從白衣至須陀洹五根, hà đẳng vi/vì/vị tam căn ?vị học sĩ tùng bạch y chí Tu đà Hoàn ngũ căn , 是未曾知當知。從斯陀含至阿那含亦有五根, thị vị tằng tri đương tri 。tùng Tư đà hàm chí A-na-hàm diệc hữu ngũ căn , 應知當知。 ứng tri đương tri 。 從阿羅漢辟支佛菩薩至佛亦有五根,謂已知無所復學。 tùng A-la-hán Bích Chi Phật Bồ-tát chí Phật diệc hữu ngũ căn ,vị dĩ tri vô sở phục học 。 當知是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn , 謂三三昧也。何等為三?第一有覺有觀,第二無覺有觀, vị tam tam muội dã 。hà đẳng vi/vì/vị tam ?đệ nhất hữu giác hữu quán ,đệ nhị vô giác hữu quán , 第三無覺無觀。 đệ tam vô giác vô quán 。 何等為有覺有觀?謂第一禪是為有覺有觀。 hà đẳng vi/vì/vị hữu giác hữu quán ?vị đệ nhất Thiền thị vi/vì/vị hữu giác hữu quán 。 何等為無覺有觀?謂第一禪未至二禪在其中間,是為無覺有觀。 hà đẳng vi/vì/vị vô giác hữu quán ?vị đệ nhất Thiền vị chí nhị Thiền tại kỳ trung gian ,thị vi/vì/vị vô giác hữu quán 。 何等為無覺無觀?從第二禪至無思想無思想 hà đẳng vi/vì/vị vô giác vô quán ?tùng đệ nhị Thiền chí vô tư tưởng vô tư tưởng 慧禪,是為無覺無觀。 tuệ Thiền ,thị vi/vì/vị vô giác vô quán 。 是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂十念是。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn ,vị thập niệm thị 。 佛念、法念、僧念、戒念、施念、天念、滅念、安般念、身苦 Phật niệm 、Pháp niệm 、tăng niệm 、giới niệm 、thí niệm 、Thiên niệm 、diệt niệm 、an ba/bát niệm 、thân khổ 念、死亡念,是亦無所倚,是為摩訶衍。 niệm 、tử vong niệm ,thị diệc vô sở ỷ ,thị vi/vì/vị Ma-ha diễn 。 須菩提!復有摩訶衍, Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn , 謂四禪、四等、四無形禪、八惟無禪、九次第禪、佛十種力、四無所畏。 vị tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền 、bát duy vô Thiền 、cửu thứ đệ Thiền 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 。 十種力者,謂佛現身相好神足變化, thập chủng lực giả ,vị Phật hiện thân tướng hảo thần túc biến hóa , 感動眾邪迴使入正;一力也。口之所說在眾智上, cảm động chúng tà hồi sử nhập chánh ;nhất lực dã 。khẩu chi sở thuyết tại chúng trí thượng , 能變疑結開令解脫;二力也。意入空定清明六達, năng biến nghi kết khai lệnh giải thoát ;nhị lực dã 。ý nhập không định thanh minh lục đạt , 邪神嬈亂道志不搖;三力也。 tà Thần nhiêu loạn đạo chí bất diêu/dao ;tam lực dã 。 默然斷想神足無為,感動三千大千日月人無驚悚;四力也。 mặc nhiên đoạn tưởng thần túc vô vi/vì/vị ,cảm động tam thiên Đại Thiên nhật nguyệt nhân vô kinh tủng ;tứ lực dã 。 道意聰叡演法布化, đạo ý thông duệ diễn Pháp bố hóa , 流盈十方各得其所;五力也。逆知眾意曉人行趣, lưu doanh thập phương các đắc kỳ sở ;ngũ lực dã 。nghịch tri chúng ý hiểu nhân hạnh/hành/hàng thú , 若縛若脫悉能解散;六力也。三世所作殃福本際報受之未, nhược/nhã phược nhược/nhã thoát tất năng giải tán ;lục lực dã 。tam thế sở tác ương phước bản tế báo thọ/thụ chi vị , 大慧悉知無有罣礙;七力也。一切人民眾行根源, đại tuệ tất tri vô hữu quái ngại ;thất lực dã 。nhất thiết nhân dân chúng hạnh/hành/hàng căn nguyên , 種種各異受身不同, chủng chủng các dị thọ/thụ thân bất đồng , 悉覺本際因緣起處;八力也。慧眼以淨所察無限, tất giác bản tế nhân duyên khởi xứ/xử ;bát lực dã 。Tuệ-nhãn dĩ tịnh sở sát vô hạn , 見諸生死往來所墮;九力也。大慧已足方便已備, kiến chư sanh tử vãng lai sở đọa ;cửu lực dã 。đại tuệ dĩ túc phương tiện dĩ bị , 生死已斷著行已盡,所作已訖不復還受, sanh tử dĩ đoạn trước/trứ hạnh/hành/hàng dĩ tận ,sở tác dĩ cật bất phục hoàn thọ/thụ , 自然無師稱一切智;是謂十力也。四無所畏者,佛為正覺, tự nhiên vô sư xưng nhất thiết trí ;thị vị thập lực dã 。tứ vô sở úy giả ,Phật vi/vì/vị chánh giác , 或有沙門、婆羅門,或魔或天或梵, hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,hoặc ma hoặc Thiên hoặc phạm , 若復有餘眾,無有能來難詰我者, nhược/nhã phục hưũ dư chúng ,vô hữu năng lai nạn/nan cật ngã giả , 佛亦不見有起是意者,以是證故,佛行安隱逮無所畏;一無畏也。 Phật diệc bất kiến hữu khởi thị ý giả ,dĩ thị chứng cố ,Phật hạnh/hành/hàng an ổn đãi vô sở úy ;nhất vô úy dã 。 逮精進行得知最處, đãi tinh tấn hạnh/hành/hàng đắc tri tối xứ/xử , 在眾人中得師子吼能轉梵輪,諸沙門、婆羅門,諸天梵魔, tại chúng nhân trung đắc sư tử hống năng chuyển phạm luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,chư Thiên phạm ma , 一切餘法所不能轉,獨佛能轉;二無畏也。佛漏已盡, nhất thiết dư Pháp sở bất năng chuyển ,độc Phật năng chuyển ;nhị vô úy dã 。Phật lậu dĩ tận , 若有沙門、婆羅門,或天魔梵, nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,hoặc thiên ma phạm , 無有敢言佛漏未盡者;三無畏也。如佛所說言真,無諱善惡之報, vô hữu cảm ngôn Phật lậu vị tận giả ;tam vô úy dã 。như Phật sở thuyết ngôn chân ,vô húy thiện ác chi báo , 不失所行,一切餘眾諸天魔梵, bất thất sở hạnh ,nhất thiết dư chúng chư thiên ma phạm , 不見能敢違佛言者。如佛所說賢聖八道,行是得道, bất kiến năng cảm vi Phật ngôn giả 。như Phật sở thuyết hiền thánh bát đạo ,hạnh/hành/hàng thị đắc đạo , 得度眾苦。一切餘眾諸天魔梵,亦無有能戾此教者, đắc độ chúng khổ 。nhất thiết dư chúng chư thiên ma phạm ,diệc vô hữu năng lệ thử giáo giả , 佛亦不見有此處者;四無所畏也。 Phật diệc bất kiến hữu thử xứ giả ;tứ vô sở úy dã 。 是為菩薩摩訶薩摩訶衍,亦無所倚。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,diệc vô sở ỷ 。 須菩提!復有摩訶衍,謂四無礙慧是。 Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn ,vị tứ vô ngại tuệ thị 。 何等為四?知諸法事其慧無礙;解諸句義其慧無礙;分別辯才其慧 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?tri chư pháp sự kỳ tuệ vô ngại ;giải chư cú nghĩa kỳ tuệ vô ngại ;phân biệt biện tài kỳ tuệ 無礙;所說了了其慧無礙。 vô ngại ;sở thuyết liễu liễu kỳ tuệ vô ngại 。 是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂佛十八法。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn ,vị Phật thập bát Pháp 。 何等為十八法?一者謂佛從得佛以來, hà đẳng vi/vì/vị thập bát Pháp ?nhất giả vị Phật tùng đắc Phật dĩ lai , 初無誤時;二者從得佛以來, sơ vô ngộ thời ;nhị giả tùng đắc Phật dĩ lai , 言無麤無漏失;三者無忘志;四者無有種種想;五者意無有不定 ngôn vô thô vô lậu thất ;tam giả vô vong chí ;tứ giả vô hữu chủng chủng tưởng ;ngũ giả ý vô hữu bất định 時;六者初無他觀;七者自在無有減;八者 thời ;lục giả sơ vô tha quán ;thất giả tự tại vô hữu giảm ;bát giả 精進無有減;九者志念無減;十者智慧無減; tinh tấn vô hữu giảm ;cửu giả chí niệm vô giảm ;thập giả trí tuệ vô giảm ; 十一者解脫無減;十二者見解脫慧無減;十 thập nhất giả giải thoát vô giảm ;thập nhị giả kiến giải thoát tuệ vô giảm ;thập 三者一切身所行智慧最在前;十四者口所 tam giả nhất thiết thân sở hạnh trí tuệ tối tại tiền ;thập tứ giả khẩu sở 言事智慧最在前;十五者意所行事智慧最 ngôn sự trí tuệ tối tại tiền ;thập ngũ giả ý sở hạnh sự trí tuệ tối 在前;十六者見過去事其慧無礙;十七者見 tại tiền ;thập lục giả kiến quá khứ sự kỳ tuệ vô ngại ;thập thất giả kiến 當來事其慧無礙;十八者見現在事其慧無 đương lai sự kỳ tuệ vô ngại ;thập bát giả kiến hiện tại sự kỳ tuệ vô 礙。是為摩訶衍亦無所倚。 ngại 。thị vi/vì/vị Ma-ha diễn diệc vô sở ỷ 。 須菩提!復有摩訶衍,所謂陀隣尼目佉是。 Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn ,sở vị đà lân ni mục khư thị 。 何等為陀隣尼目佉?與字等、與言等,字所入門。 hà đẳng vi/vì/vị đà lân ni mục khư ?dữ tự đẳng 、dữ ngôn đẳng ,tự sở nhập môn 。 何等為字門?一者阿,阿者謂諸法來入不見有起者。二者羅, hà đẳng vi/vì/vị tự môn ?nhất giả a ,a giả vị chư Pháp lai nhập bất kiến hữu khởi giả 。nhị giả La , 羅者垢貌於諸法無有塵。三者波, La giả cấu mạo ư chư Pháp vô hữu trần 。tam giả ba , 波者於諸法泥洹最第一教度。四者遮, ba giả ư chư Pháp nê hoàn tối đệ nhất giáo độ 。tứ giả già , 遮者於諸法不見有生死。五者那, già giả ư chư Pháp bất kiến hữu sanh tử 。ngũ giả na , 那者於諸法字已訖字本性亦不得亦不失。六者羅, na giả ư chư Pháp tự dĩ cật tự bổn tánh diệc bất đắc diệc bất thất 。lục giả La , 羅者得度世愛枝各因緣已滅。七者陀,陀者諸法如無斷絕時。 La giả đắc độ thế ái chi các nhân duyên dĩ diệt 。thất giả đà ,đà giả chư Pháp như vô đoạn tuyệt thời 。 八者波,波者諸法已離獄。九者茶, bát giả ba ,ba giả chư Pháp dĩ ly ngục 。cửu giả trà , 茶者諸法垢已盡。十者沙,沙者諸法無有罣礙。 trà giả chư Pháp cấu dĩ tận 。thập giả sa ,sa giả chư Pháp vô hữu quái ngại 。 十一者和,和者諸法言行已斷。十二者多, thập nhất giả hòa ,hòa giả chư Pháp ngôn hạnh/hành/hàng dĩ đoạn 。thập nhị giả đa , 多者諸法如不。動十三者夜,夜者諸法諦無所生。 đa giả chư Pháp như bất 。động thập tam giả dạ ,dạ giả chư Pháp đế vô sở sanh 。 十四者吒,吒者諸法強垢不可見。十五者加, thập tứ giả trá ,trá giả chư Pháp cường cấu bất khả kiến 。thập ngũ giả gia , 加者諸法造作者亦不可得見。十六者娑, gia giả chư Pháp tạo tác giả diệc bất khả đắc kiến 。thập lục giả sa , 娑者諸法不可得時不可轉。十七者摩, sa giả chư Pháp bất khả đắc thời bất khả chuyển 。thập thất giả ma , 摩者諸法吾我不可得見。十八者伽, ma giả chư Pháp ngô ngã bất khả đắc kiến 。thập bát giả già , 伽者受持諸法者不可得見。十九者他,他者諸法處不可得。 già giả thọ trì chư Pháp giả bất khả đắc kiến 。thập cửu giả tha ,tha giả chư Pháp xứ bất khả đắc 。 二十者闍,闍者諸法生者亦不可得。 nhị thập giả xà/đồ ,xà/đồ giả chư Pháp sanh giả diệc bất khả đắc 。 二十一者濕波,濕波者諸法善不可得。二十二者大, nhị thập nhất giả thấp ba ,thấp ba giả chư Pháp thiện bất khả đắc 。nhị thập nhị giả Đại , 大者諸法性不可得。二十三者赦, Đại giả chư pháp tánh bất khả đắc 。nhị thập tam giả xá , 赦者諸法寂不可得。二十四者佉,佉者諸法虛空不可得。 xá giả chư Pháp tịch bất khả đắc 。nhị thập tứ giả khư ,khư giả chư Pháp hư không bất khả đắc 。 二十五者叉,叉者諸法消滅不可得。 nhị thập ngũ giả xoa ,xoa giả chư Pháp tiêu diệt bất khả đắc 。 二十六者侈,侈者諸法各在其所處不可動搖。 nhị thập lục giả xỉ ,xỉ giả chư Pháp các tại kỳ sở xứ/xử bất khả động diêu/dao 。 二十七者若,若者諸法慧不可得。二十八者伊陀, nhị thập thất giả nhược/nhã ,nhược/nhã giả chư Pháp tuệ bất khả đắc 。nhị thập bát giả y đà , 伊陀者諸法義不可得。二十九者繁, y đà giả chư pháp nghĩa bất khả đắc 。nhị thập cửu giả phồn , 繁者諸法無有閑時。三十者車,車者諸法無可棄者。 phồn giả chư Pháp vô hữu nhàn thời 。tam thập giả xa ,xa giả chư Pháp vô khả khí giả 。 三十一者魔,魔者諸法無有丘墓。三十二者叵, tam thập nhất giả ma ,ma giả chư Pháp vô hữu khâu mộ 。tam thập nhị giả phả , 叵者諸法不可分別。三十三者蹉, phả giả chư Pháp bất khả phân biệt 。tam thập tam giả tha , 蹉者諸法死亡不可得。三十四者峨,峨者諸法無有朋黨。 tha giả chư Pháp tử vong bất khả đắc 。tam thập tứ giả nga ,nga giả chư Pháp vô hữu bằng đảng 。 三十五者咃,咃者諸法各有異無不有處。 tam thập ngũ giả tha ,tha giả chư Pháp các hữu dị vô bất hữu xứ 。 三十六者那,那者諸法無來無去, tam thập lục giả na ,na giả chư Pháp vô lai vô khứ , 亦不住亦不坐亦不臥亦不別。三十七者破, diệc bất trụ diệc bất tọa diệc bất ngọa diệc bất biệt 。tam thập thất giả phá , 破者諸法皆於三界不安。三十八者歌, phá giả chư Pháp giai ư tam giới bất an 。tam thập bát giả Ca , 歌者諸法性不可得。三十九者嵯,嵯者諸法不可得常。 Ca giả chư pháp tánh bất khả đắc 。tam thập cửu giả tha ,tha giả chư Pháp bất khả đắc thường 。 四十者嗟,嗟者諸法分捨不可得。四十一者吒, tứ thập giả ta ,ta giả chư Pháp phần xả bất khả đắc 。tứ thập nhất giả trá , 吒者諸法無有度者。四十二者嗏, trá giả chư Pháp vô hữu độ giả 。tứ thập nhị giả chà , 嗏者諸法邊際盡竟處亦不生亦不死。 chà giả chư Pháp biên tế tận cánh xứ/xử diệc bất sanh diệc bất tử 。 諸字數無有過嗏上者。何以故?是字無有數,亦不念言:『是字有失。 chư tự số vô hữu quá/qua chà thượng giả 。hà dĩ cố ?thị tự vô hữu số ,diệc bất niệm ngôn :『thị tự hữu thất 。 』亦不可見亦無所說,亦無所書亦不現。 』diệc bất khả kiến diệc vô sở thuyết ,diệc vô sở thư diệc bất hiện 。 須菩提!當知一切法譬如虛空, Tu-bồ-đề !đương tri nhất thiết pháp thí như hư không , 是字教所入皆是陀隣尼所入門。 thị tự giáo sở nhập giai thị đà lân ni sở nhập môn 。 若有菩薩摩訶薩曉了是字事者,不住於言數便曉知言數之慧。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hiểu liễu thị tự sự giả ,bất trụ ư ngôn số tiện hiểu tri ngôn số chi tuệ 。 若有菩薩摩訶薩聞是四十二字所入句印者, nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị tứ thập nhị tự sở nhập cú ấn giả , 持諷誦者,若復為他人解說其義, trì phúng tụng giả ,nhược phục vi/vì/vị tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa , 不以望見持諷誦者,當得二十功德。 bất dĩ vọng kiến trì phúng tụng giả ,đương đắc nhị thập công đức 。 何等為二十?一者得強識念力。二者得慚愧羞恥力。三者得堅固行力。 hà đẳng vi/vì/vị nhị thập ?nhất giả đắc cường thức niệm lực 。nhị giả đắc tàm quý tu sỉ lực 。tam giả đắc kiên cố hạnh/hành/hàng lực 。 四者得覺知力。五者得辯才工談語力。 tứ giả đắc giác tri lực 。ngũ giả đắc biện tài công đàm ngữ lực 。 六者得陀隣尼不難力。七者所語不說不急之事。 lục giả đắc đà lân ni bất nạn/nan lực 。thất giả sở ngữ bất thuyết bất cấp chi sự 。 八者終不狐疑於經。九者聞善不喜聞惡不憂。 bát giả chung bất hồ nghi ư Kinh 。cửu giả văn thiện bất hỉ văn ác bất ưu 。 十者亦不自貢高亦不自卑。 thập giả diệc bất tự cống cao diệc bất tự ti 。 十一者進止安詳不失威儀。十二者曉了五陰、六衰。 thập nhất giả tiến chỉ an tường bất thất uy nghi 。thập nhị giả hiểu liễu ngũ uẩn 、lục suy 。 十三者善於四諦、十二緣起事。 thập tam giả thiện ư Tứ đế 、thập nhị duyên khởi sự 。 十四者善知識因緣事。十五者善於法慧能滿具諸根。 thập tứ giả thiện tri thức nhân duyên sự 。thập ngũ giả thiện ư Pháp tuệ năng mãn cụ chư căn 。 十六者知他人所念吉凶報應。 thập lục giả tri tha nhân sở niệm cát hung báo ứng 。 十七者善於天耳徹聽、自識宿命。十八者善知眾生所生。 thập thất giả thiện ư thiên nhĩ triệt thính 、tự thức tú mạng 。thập bát giả thiện tri chúng sanh sở sanh 。 十九者能消諸漏。二十者善於往來處處教授。 thập cửu giả năng tiêu chư lậu 。nhị thập giả thiện ư vãng lai xứ xứ giáo thọ 。 須菩提!是為陀隣尼門。是為字門,是為來入門, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị đà lân ni môn 。thị vi/vì/vị tự môn ,thị vi/vì/vị lai nhập môn , 是為菩薩摩訶薩,是為摩訶衍。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị vi/vì/vị Ma-ha diễn 。 」  摩訶般若波羅蜜治地品第二十一 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật trì địa phẩm đệ nhị thập nhất 佛告須菩提:「如汝所問菩薩摩訶薩摩訶僧 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng 那僧涅、摩訶衍三拔致者, na tăng niết 、Ma-ha diễn tam bạt trí giả , 菩薩行六波羅蜜,過從一地至一地。 Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,quá/qua tùng nhất địa chí nhất địa 。 云何菩薩過從一地至一地?以諸法無所過,法無來者亦無去者, vân hà Bồ Tát quá/qua tùng nhất địa chí nhất địa ?dĩ chư Pháp vô sở quá/qua ,Pháp vô lai giả diệc vô khứ giả , 亦無有過亦無不過。諸法亦無有壞, diệc vô hữu quá/qua diệc vô bất quá/qua 。chư Pháp diệc vô hữu hoại , 亦不貢高亦不念,但治住地事亦不見地。 diệc bất cống cao diệc bất niệm ,đãn trì tứ trụ địa sự diệc bất kiến địa 。 何等菩薩為治地事?始從第一地住,當行十事。 hà đẳng Bồ Tát vi/vì/vị trì địa sự ?thủy tòng đệ nhất địa trụ/trú ,đương hạnh/hành/hàng thập sự 。 何等為十?一者先當淨於三垢,亦無所倚。 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả tiên đương tịnh ư tam cấu ,diệc vô sở ỷ 。 二者所作施與不自為身,所念無倚, nhị giả sở tác thí dữ bất tự vi/vì/vị thân ,sở niệm vô ỷ , 為一切眾生淨於四等心,亦不有眾生。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tịnh ư tứ đẳng tâm ,diệc bất hữu chúng sanh 。 三者為布施不有所與、不有受者。四者當與善知識從事亦不貢高。 tam giả vi ố thí bất hữu sở dữ 、bất hữu thọ/thụ giả 。tứ giả đương dữ thiện tri thức tòng sự diệc bất cống cao 。 五者欲得為法不有一切法。 ngũ giả dục đắc vi/vì/vị Pháp bất hữu nhất thiết pháp 。 六者欲為出家不有愛欲。七者欲為佛身不有相好。 lục giả dục vi/vì/vị xuất gia bất hữu ái dục 。thất giả dục vi/vì/vị Phật thân bất hữu tướng hảo 。 八者欲為分流法教終不壞法。 bát giả dục vi/vì/vị phần lưu pháp giáo chung bất hoại pháp 。 九者常欲滅於虜怙自用不有法財。十者欲為諦說不有言教故。 cửu giả thường dục diệt ư lỗ hỗ tự dụng bất hữu pháp tài 。thập giả dục vi/vì/vị đế thuyết bất hữu ngôn giáo cố 。 須菩提!是治地菩薩當為是十事。 Tu-bồ-đề !thị trì địa Bồ Tát đương vi/vì/vị thị thập sự 。 須菩提!菩薩摩訶薩於二地中,常當念八法,亦當成之。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhị địa trung ,thường đương niệm bát pháp ,diệc đương thành chi 。 何等為八?一者當淨其戒。二者常念報恩。 hà đẳng vi/vì/vị bát ?nhất giả đương tịnh kỳ giới 。nhị giả thường niệm báo ân 。 三者住於忍辱。四者得歡喜意。 tam giả trụ/trú ư nhẫn nhục 。tứ giả đắc hoan hỉ ý 。 五者不捨一切。六者大慈為始。七者恭於師尊敬事篤信。 ngũ giả bất xả nhất thiết 。lục giả đại từ vi/vì/vị thủy 。thất giả cung ư sư tôn kính sự đốc tín 。 八者於諸波羅蜜如奉世尊常欲崇習。 bát giả ư chư Ba-la-mật như phụng Thế Tôn thường dục sùng tập 。 須菩提!菩薩摩訶薩於二地中當具足是八法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhị địa trung đương cụ túc thị bát pháp 。  「復次,須菩提!菩薩於三地中當住於五法。  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư tam địa trung đương trụ/trú ư ngũ pháp 。 何等為五?一者多學問無厭足。二者不入字法, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất giả đa học vấn Vô yếm túc 。nhị giả bất nhập tự Pháp , 分布法施亦不貢高。三者淨佛國土。 phân bố pháp thí diệc bất cống cao 。tam giả tịnh Phật quốc độ 。 四者施於善本而不貢高。五者住於羞恥慚愧之地。 tứ giả thí ư thiện bản nhi bất cống cao 。ngũ giả trụ/trú ư tu sỉ tàm quý chi địa 。 須菩提!是為菩薩於三地中住於五法。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát ư tam địa trung trụ/trú ư ngũ pháp 。 須菩提!菩薩於四地中當不捨奉行十事法。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư tứ địa trung đương bất xả phụng hành thập sự Pháp 。 一者不捨宴坐。二者少欲。三者知足。 nhất giả bất xả yến tọa 。nhị giả thiểu dục 。tam giả tri túc 。 四者不捨沙門十二法行。五者不捨於戒。 tứ giả bất xả Sa Môn thập nhị Pháp hành 。ngũ giả bất xả ư giới 。 六者見欲污穢。七者於起意如泥洹。八者不惜身所有。 lục giả kiến dục ô uế 。thất giả ư khởi ý như nê hoàn 。bát giả bất tích thân sở hữu 。 九者無有懈慢。十者不慕所有。 cửu giả vô hữu giải mạn 。thập giả bất mộ sở hữu 。 須菩提!是為菩薩於四地中當奉行十事而不捨離。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát ư tứ địa trung đương phụng hành thập sự nhi bất xả ly 。 須菩提!菩薩於五地中當離八法。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư ngũ địa trung đương ly bát pháp 。 何等為八?一者當遠離家業。二者當遠離比丘尼。 hà đẳng vi/vì/vị bát ?nhất giả đương viễn ly gia nghiệp 。nhị giả đương viễn ly Tì-kheo-ni 。 三者善於功德遠離嫉妬。四者遠離世會。 tam giả thiện ư công đức viễn ly tật đố 。tứ giả viễn ly thế hội 。 五者遠離忿諍。六者遠離鬪訟。七者遠離高住。 ngũ giả viễn ly phẫn tránh 。lục giả viễn ly đấu tụng 。thất giả viễn ly cao trụ/trú 。 八者遠離蔑人。 bát giả viễn ly miệt nhân 。 須菩提!是為菩薩住五地中遠離八事。須菩提!菩薩於六住地當具足六法。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ngũ địa trung viễn ly bát sự 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư lục tứ trụ địa đương cụ túc lục pháp 。 何等為六?所謂六波羅蜜。復有六事所不應為。 hà đẳng vi/vì/vị lục ?sở vị lục Ba la mật 。phục hưũ lục sự sở bất ưng vi/vì/vị 。 何等為六?一者不為聲聞意。 hà đẳng vi/vì/vị lục ?nhất giả bất vi/vì/vị Thanh văn ý 。 二者不為辟支佛意。三者不為小意。四者見有所索者, nhị giả bất vi/vì/vị Bích Chi Phật ý 。tam giả bất vi/vì/vị tiểu ý 。tứ giả kiến hữu sở tác/sách giả , 遠離有厭足意。五者所有好物施與之後, viễn ly hữu yếm túc ý 。ngũ giả sở hữu hảo vật thí dữ chi hậu , 遠離悔意。六者遠離吾我想。 viễn ly hối ý 。lục giả viễn ly ngô ngã tưởng 。 須菩提!是為菩薩於六住中當具足六事、遠離六事。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát ư lục trụ trung đương cụ túc lục sự 、viễn ly lục sự 。 須菩提!菩薩於七住地有二十事所不當為。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư thất tứ trụ địa hữu nhị thập sự sở bất đương vi/vì/vị 。 何等二十?有吾我、有眾生、有壽有命想,有斷、有常、有念想, hà đẳng nhị thập ?hữu ngô ngã 、hữu chúng sanh 、hữu thọ hữu mạng tưởng ,hữu đoạn 、hữu thường 、hữu niệm tưởng , 有種想,入陰、入性、入衰,欲生三界, hữu chủng tưởng ,nhập uẩn 、nhập tánh 、nhập suy ,dục sanh tam giới , 不入依佛見、不入依法見、不入依僧見, bất nhập y Phật kiến 、bất nhập y pháp kiến 、bất nhập y tăng kiến , 不入依戒、不入空、不入無相、不入無願、不入道。 bất nhập y giới 、bất nhập không 、bất nhập vô tướng 、bất nhập vô nguyện 、bất nhập đạo 。 是為二十事所不當為。當復具足二十事。 thị vi/vì/vị nhị thập sự sở bất đương vi/vì/vị 。đương phục cụ túc nhị thập sự 。 何等為二十?覺空無相,證不願慧,淨身口意, hà đẳng vi/vì/vị nhị thập ?giác không vô tướng ,chứng bất nguyện tuệ ,tịnh thân khẩu ý , 慈哀一切眾生亦不念有眾生,等視諸法。 từ ai nhất thiết chúng sanh diệc bất niệm hữu chúng sanh ,đẳng thị chư Pháp 。 雖爾無所入,欲為導御亦不貢高,無所生忍, tuy nhĩ vô sở nhập ,dục vi/vì/vị đạo ngự diệc bất cống cao ,vô sở sanh nhẫn , 一道教化,斷諸分別,轉於想,轉於見, nhất đạo giáo hóa ,đoạn chư phân biệt ,chuyển ư tưởng ,chuyển ư kiến , 轉於滅垢見,慧地自調意,慧無所礙,不染於欲事。 chuyển ư diệt cấu kiến ,tuệ địa tự điều ý ,tuệ vô sở ngại ,bất nhiễm ư dục sự 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩於七住行地當具 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thất trụ/trú hạnh/hành/hàng địa đương cụ 足是二十法。 「復次, túc thị nhị thập pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩當復於八住地具足四法。何等為四?以神通為遊觀, Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương phục ư bát tứ trụ địa cụ túc tứ pháp 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?dĩ thần thông vi/vì/vị du quán , 入於眾生之意。到諸佛國觀其奇特。 nhập ư chúng sanh chi ý 。đáo chư Phật quốc quán kỳ kì đặc 。 當自莊嚴其佛國土。往見禮敬供養諸佛, đương tự trang nghiêm kỳ Phật quốc độ 。vãng kiến lễ kính cúng dường chư Phật , 如其實觀佛身。當具足是四法。 「復次, như kỳ thật quán Phật thân 。đương cụ túc thị tứ pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩於八住地當復具足四法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bát tứ trụ địa đương phục cụ túc tứ pháp 。 何等四法?以智具足諸根淨佛國土,常坐如幻三昧, hà đẳng tứ pháp ?dĩ trí cụ túc chư căn tịnh Phật quốc độ ,thường tọa như huyễn tam muội , 知其眾生本所作功德, tri kỳ chúng sanh bổn sở tác công đức , 所應得者各隨其所而成就之。須菩提!菩薩於八住地具足四法。 「復次, sở ưng đắc giả các tùy kỳ sở nhi thành tựu chi 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư bát tứ trụ địa cụ túc tứ pháp 。 「phục thứ , 須菩!提菩薩摩訶薩於九住地當具足十二 tu bồ !Đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ư cửu tứ trụ địa đương cụ túc thập nhị 法。何等為十二?持無限處廣大之願, Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị thập nhị ?trì vô hạn xứ/xử quảng đại chi nguyện , 隨所應各授其證。天、龍、閱叉、犍陀羅悉皆具足。 tùy sở ưng các thọ/thụ kỳ chứng 。Thiên 、long 、duyệt xoa 、càn đà la tất giai cụ túc 。 知其音聲,以辯才教授所因。胞胎成就。 tri kỳ âm thanh ,dĩ iện tài giáo thọ sở nhân 。bào thai thành tựu 。 居家成就。父母成就。種姓成就。宗親成就。 cư gia thành tựu 。phụ mẫu thành tựu 。chủng tính thành tựu 。tông thân thành tựu 。 得生成就。出家成就。莊嚴佛樹成就。 đắc sanh thành tựu 。xuất gia thành tựu 。trang nghiêm Phật thụ thành tựu 。 諸善功德成就。 chư thiện công đức thành tựu 。 須菩提!菩薩摩訶薩九住地當成就十二法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu tứ trụ địa đương thành tựu thập nhị Pháp 。 須菩提!十住菩薩摩訶薩當名之為如來。 Tu-bồ-đề !thập trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát đương danh chi vi/vì/vị Như Lai 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩淨其所有?」 佛言:「所作眾善應薩云若意, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát tịnh kỳ sở hữu ?」 Phật ngôn :「sở tác chúng thiện ưng tát vân nhược/nhã ý , 是為菩薩淨其所有。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tịnh kỳ sở hữu 。 」 「何等為菩薩等於眾生?」 佛言:「淨於四等心等於眾生。 」 「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát đẳng ư chúng sanh ?」 Phật ngôn :「tịnh ư tứ đẳng tâm đẳng ư chúng sanh 。 」 「何等為菩薩施於所有?」佛言:「施與眾生而不分別。 」 「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát thí ư sở hữu ?」Phật ngôn :「thí dữ chúng sanh nhi bất phân biệt 。 」 「何等為菩薩當與善知識從事?」 佛言:「教人入薩云若,勤修勸助, 」 「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát đương dữ thiện tri thức tòng sự ?」 Phật ngôn :「giáo nhân nhập tát vân nhược/nhã ,cần tu khuyến trợ , 當與是人共從事, đương dữ thị nhân cọng tòng sự , 恭敬師受;是為菩薩善知識。 cung kính sư thọ/thụ ;thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện tri thức 。 」 「何等為欲得為法?」 佛言:「所行法但求薩云若法,不墮羅漢、辟支佛地是。 」 「hà đẳng vi/vì/vị dục đắc vi/vì/vị Pháp ?」 Phật ngôn :「sở hạnh Pháp đãn cầu tát vân nhược/nhã Pháp ,bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa thị 。 」 「何等為菩薩常欲出家為道?」 佛言:「在所生處常欲作沙門, 」 「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát thường dục xuất gia vi/vì/vị đạo ?」 Phật ngôn :「tại sở sanh xứ thường dục tác Sa Môn , 無能中道為作礙者,初不忘失出家之事。 vô năng trung đạo vi/vì/vị tác ngại giả ,sơ bất vong thất xuất gia chi sự 。 」 「何等為意願佛身相?」 佛言:「若見佛形像, 」 「hà đẳng vi/vì/vị ý nguyện Phật thân tướng ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã kiến Phật hình tượng , 意常在佛,至得薩云若未曾有離時。 ý thường tại Phật ,chí đắc tát vân nhược/nhã vị tằng hữu ly thời 。 」 「何等為分流法化?」 佛言:「若佛在世、若般泥洹後, 」 「hà đẳng vi/vì/vị phần lưu pháp hóa ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Phật tại thế 、nhược/nhã ba/bát nê hoàn hậu , 菩薩持十二部經教授,上教亦真、中教亦真、竟教亦真, Bồ Tát trì thập nhị bộ Kinh giáo thọ ,thượng giáo diệc chân 、trung giáo diệc chân 、cánh giáo diệc chân , 本末義解具足清淨。 bản mạt nghĩa giải cụ túc thanh tịnh 。 」 「何等為菩薩不虜怙自用?」 佛言:「從滅恚怒以來, 」 「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát bất lỗ hỗ tự dụng ?」 Phật ngôn :「tùng diệt khuể nộ dĩ lai , 初不復墮下賤之處。 sơ bất phục đọa hạ tiện chi xứ/xử 。 」 「何等為菩薩所說如諦?」 佛言:「如口所說言行相應。是為菩薩十法事行。 」 「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát sở thuyết như đế ?」 Phật ngôn :「như khẩu sở thuyết ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng 。thị vi/vì/vị Bồ Tát thập pháp sự hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「何等為菩薩淨戒?」 佛言:「不念羅漢、辟支 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát tịnh giới ?」 Phật ngôn :「bất niệm La-hán 、Bích Chi 佛意及餘惡戒誹謗道者,是為淨戒。 Phật ý cập dư ác giới phỉ báng đạo giả ,thị vi/vì/vị tịnh giới 。 」 「云何菩薩報恩念恩?」 佛言:「行菩薩道者小恩尚不忘, 」 「vân hà Bồ Tát báo ân niệm ân ?」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả tiểu ân thượng bất vong , 何況於大者?是為念恩。 hà huống ư Đại giả ?thị vi/vì/vị niệm ân 。 」 「云何菩薩立忍辱力?」佛言:「於諸眾生無侵無恚,是為忍力。 」 「vân hà Bồ Tát lập nhẫn nhục lực ?」Phật ngôn :「ư chư chúng sanh vô xâm vô nhuế/khuể ,thị vi/vì/vị nhẫn lực 。 」 「云何菩薩得歡喜樂?」 佛言:「教授眾生以是為樂。 」 「vân hà Bồ Tát đắc hoan thiện lạc ?」 Phật ngôn :「giáo thọ chúng sanh dĩ thị vi/vì/vị lạc/nhạc 。 」 「云何菩薩不捨眾生?」 佛言:「欲救一切故。 」 「vân hà Bồ Tát bất xả chúng sanh ?」 Phật ngôn :「dục Cứu nhất thiết cố 。 」 「云何菩薩而有大悲?」 佛言:「菩薩心念:『我當為一一 」 「vân hà Bồ Tát nhi hữu đại bi ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm niệm :『ngã đương vi/vì/vị nhất nhất 眾生故,在地獄中恒邊沙劫代受勤苦, chúng sanh cố ,tại địa ngục trung hằng biên sa kiếp đại thọ/thụ cần khổ , 一一眾生皆得佛道令般泥洹。 nhất nhất chúng sanh giai đắc Phật đạo lệnh ba/bát nê hoàn 。 』以是勸樂是為大悲。 』dĩ thị khuyến lạc/nhạc thị vi/vì/vị đại bi 。 」 「云何菩薩順尊師父於信恭敬?」 佛言:「事於事父如世尊想。 」 「vân hà Bồ Tát thuận tôn sư phụ ư tín cung kính ?」 Phật ngôn :「sự ư sự phụ như Thế Tôn tưởng 。 」 「云何菩薩欲習諸波羅蜜?」佛言:「遠離餘事但求諸波羅蜜。 」 「vân hà Bồ Tát dục tập chư Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「viễn ly dư sự đãn cầu chư Ba-la-mật 。 」 「何謂菩薩多學無厭?」 佛言:「諸十方佛世尊所說盡當受持, 」 「hà vị Bồ Tát đa học vô yếm ?」 Phật ngôn :「chư thập phương Phật Thế tôn sở thuyết tận đương thọ trì , 是為無厭。 thị vi/vì/vị vô yếm 。 」 「何謂菩薩持無所希望法施分布?」佛言:「持所法施不希望道, 」 「hà vị Bồ Tát trì vô sở hy vọng pháp thí phân bố ?」Phật ngôn :「trì sở pháp thí bất hy vọng đạo , 何況其餘?」 「何謂菩薩淨佛國土?」 佛言:「為諸善本種種功德, hà huống kỳ dư ?」 「hà vị Bồ Tát tịnh Phật quốc độ ?」 Phật ngôn :「vi/vì/vị chư thiện bản chủng chủng công đức , 持是功德淨佛國土。 trì thị công đức tịnh Phật quốc độ 。 」 「何謂菩薩生死無量阿僧祇劫不以為限?」 佛言:「以諸功德備具, 」 「hà vị Bồ Tát sanh tử vô lượng a-tăng-kì kiếp bất dĩ vi/vì/vị hạn ?」 Phật ngôn :「dĩ chư công đức bị cụ , 持是育養眾生淨佛國土,至具足薩云若, trì thị dục dưỡng chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,chí cụ túc tát vân nhược/nhã , 不厭不懈。 bất yếm bất giải 。 」 「何謂菩薩立於慚愧?」 佛言:「恥於羅漢、辟支佛意。 」 「hà vị Bồ Tát lập ư tàm quý ?」 Phật ngôn :「sỉ ư La-hán 、Bích Chi Phật ý 。 」 「何等為菩薩不捨宴坐?」 佛言:「諸羅漢、辟支佛所不能及,是為菩薩不捨宴坐。 」 「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát bất xả yến tọa ?」 Phật ngôn :「chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập ,thị vi/vì/vị Bồ Tát bất xả yến tọa 。 」 「何謂菩薩少於所欲?」 佛言:「菩薩道尚不欲, 」 「hà vị Bồ Tát thiểu ư sở dục ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát đạo thượng bất dục , 何況餘欲?」 「何謂菩薩而自知足?」 佛言:「得薩云 hà huống dư dục ?」 「hà vị Bồ Tát nhi tự tri túc ?」 Phật ngôn :「đắc tát vân 若是為知足。 nhược/nhã thị vi/vì/vị tri túc 。 」 「何謂菩薩不捨沙門頭陀德行?」佛言:「入深法忍者是。 」 「hà vị Bồ Tát bất xả Sa Môn Đầu-đà đức hạnh/hành/hàng ?」Phật ngôn :「nhập thâm pháp nhẫn giả thị 。 」 「何謂菩薩不捨於戒?」 佛言:「菩薩不復用戒,是為不捨於戒。 」 「hà vị Bồ Tát bất xả ư giới ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất phục dụng giới ,thị vi ất xả ư giới 。 」 「何謂菩薩污穢色欲?」 佛言:「於婬妬無所生。 」 「hà vị Bồ Tát ô uế sắc dục ?」 Phật ngôn :「ư dâm đố vô sở sanh 。 」 「何謂菩薩意與泥洹等?」 佛言:「菩薩不有一切諸法。 」 「hà vị Bồ Tát ý dữ nê hoàn đẳng ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất hữu nhất thiết chư pháp 。 」 「何謂菩薩棄捨所有?」 佛言:「不受內外所有,是為棄捨。 」 「hà vị Bồ Tát khí xả sở hữu ?」 Phật ngôn :「bất thọ/thụ nội ngoại sở hữu ,thị vi/vì/vị khí xả 。 」「何謂菩薩不厭不懈?」 佛言:「不生二識之處, 」「hà vị Bồ Tát bất yếm bất giải ?」 Phật ngôn :「bất sanh nhị thức chi xứ/xử , 是為不厭。 thị vi/vì/vị bất yếm 。 」 「何謂菩薩於諸所有無所戀慕?」 佛言:「於諸物無念故。 」 「hà vị Bồ Tát ư chư sở hữu vô sở luyến mộ ?」 Phật ngôn :「ư chư vật vô niệm cố 。 」 須菩提白佛言:「何等為菩薩遠離居業?」 佛言:「遊諸佛國、轉所生處, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát viễn ly cư nghiệp ?」 Phật ngôn :「du chư Phật quốc 、chuyển sở sanh xứ , 常下鬚髮被著袈裟,是為遠離家業。 thường hạ tu phát bị trước/trứ ca sa ,thị vi/vì/vị viễn ly gia nghiệp 。 」 「何謂菩薩遠離比丘尼眾?」 佛言:「彈指之頃不與共止, 」 「hà vị Bồ Tát viễn ly Tì-kheo-ni chúng ?」 Phật ngôn :「đàn chỉ chi khoảnh bất dữ cọng chỉ , 彈指之頃不得生意,是為菩薩離比丘尼。 đàn chỉ chi khoảnh bất đắc sanh ý ,thị vi/vì/vị Bồ Tát ly Tì-kheo-ni 。 」 「何謂菩薩離於妬嫉?」 佛言:「菩薩當作是念:『我當安隱 」 「hà vị Bồ Tát ly ư đố tật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát đương tác thị niệm :『ngã đương an ổn 眾生,不宜生嫉。 chúng sanh ,bất nghi sanh tật 。 』」 「何謂菩薩離於聚會?」 佛言:「菩薩所住聚會,若有羅漢、辟支佛意者, 』」 「hà vị Bồ Tát ly ư tụ hội ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát sở trụ tụ hội ,nhược hữu La-hán 、Bích Chi Phật ý giả , 常遠離之。 thường viễn ly chi 。 」 「何謂菩薩遠離瞋恚?」 佛言:「不令恚害鬪諍得其便。 」 「hà vị Bồ Tát viễn ly sân khuể ?」 Phật ngôn :「bất lệnh khuể hại đấu tranh đắc kỳ tiện 。 」 「云何菩薩遠離自舉?」 佛言:「內法不可得見故。 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly tự cử ?」 Phật ngôn :「nội pháp bất khả đắc kiến cố 。 」 「云何菩薩遠離訾蔑他人?」 佛言:「亦不見外法故。 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly tí miệt tha nhân ?」 Phật ngôn :「diệc bất kiến ngoại pháp cố 。 」 「何謂菩薩遠離十惡?」 佛言:「此十惡事,常欲壞於賢聖之道, 」 「hà vị Bồ Tát viễn ly thập ác ?」 Phật ngôn :「thử thập ác sự ,thường dục hoại ư hiền thánh chi đạo , 何況佛道而不遠離?是故當遠離十惡。 hà huống Phật đạo nhi bất viễn ly ?thị cố đương viễn ly thập ác 。 」 「何謂菩薩遠離(怡-台+龍)戾?」 佛言:「不見有法可貢高者, 」 「hà vị Bồ Tát viễn ly (di -đài +long )lệ ?」 Phật ngôn :「bất kiến hữu pháp khả cống cao giả , 是為離於(怡-台+龍)戾。 thị vi/vì/vị ly ư (di -đài +long )lệ 。 」 「何謂菩薩遠離自用?」 佛言:「尚不見有形, 」 「hà vị Bồ Tát viễn ly tự dụng ?」 Phật ngôn :「thượng bất kiến hữu hình , 當於何所而行自用?」 「何等為菩薩遠離顛倒?」 佛言:「以形不可得見故。 đương ư hà sở nhi hạnh/hành/hàng tự dụng ?」 「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát viễn ly điên đảo ?」 Phật ngôn :「dĩ hình bất khả đắc kiến cố 。 」 「云何菩薩離婬怒癡?」 佛言:「不復見婬怒癡形故。 」 「vân hà Bồ Tát ly dâm nộ si ?」 Phật ngôn :「bất phục kiến dâm nộ si hình cố 。 」 「云何菩薩在於六住, 」 「vân hà Bồ Tát tại ư lục trụ , 具足六波羅蜜?」 佛言:「住於六波羅蜜、諸佛世尊及聲聞、辟支佛所可度彼岸, cụ túc lục Ba la mật ?」 Phật ngôn :「trụ/trú ư lục Ba la mật 、chư Phật Thế tôn cập Thanh văn 、Bích Chi Phật sở khả độ bỉ ngạn , 是為菩薩具足六波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ Tát cụ túc lục Ba la mật 。 」 「云何菩薩不為聲聞意?」 佛言:「以聲聞事非平等道故。不為小意。 」 「vân hà Bồ Tát bất vi/vì/vị Thanh văn ý ?」 Phật ngôn :「dĩ Thanh văn sự phi bình đẳng đạo cố 。bất vi/vì/vị tiểu ý 。 何以故?亦非平等道故。 hà dĩ cố ?diệc phi bình đẳng đạo cố 。 云何不厭?厭者亦非平等道故。棄捨不悔,悔者非平等道。 vân hà bất yếm ?yếm giả diệc phi bình đẳng đạo cố 。khí xả bất hối ,hối giả phi bình đẳng đạo 。 初發意者便當施與,亦不當惜。 sơ phát ý giả tiện đương thí dữ ,diệc bất đương tích 。 云何菩薩不當作吾我想?從本際以來不可見故;乃至眾生有壽 vân hà Bồ Tát bất đương tác ngô ngã tưởng ?tùng bản tế dĩ lai bất khả kiến cố ;nãi chí chúng sanh hữu thọ 命想,從本以來亦不可見故。 mạng tưởng ,tùng bổn dĩ lai diệc bất khả kiến cố 。 云何菩薩不斷所生見?以諸法無有斷截, vân hà Bồ Tát bất đoạn sở sanh kiến ?dĩ chư Pháp vô hữu đoạn tiệt , 從有本以來無所生故。 tùng hữu bổn dĩ lai vô sở sanh cố 。 云何菩薩不為常見?見法所不生者亦無有常故。云何菩薩不作念想?以無有垢故。 vân hà Bồ Tát bất vi/vì/vị thường kiến ?kiến Pháp sở bất sanh giả diệc vô hữu thường cố 。vân hà Bồ Tát bất tác niệm tưởng ?dĩ vô hữu cấu cố 。 云何菩薩不作種相?以諸見不可得見故。 vân hà Bồ Tát bất tác chủng tướng ?dĩ chư kiến bất khả đắc kiến cố 。 云何菩薩不入名色?不見有形故。 vân hà Bồ Tát bất nhập danh sắc ?bất kiến hữu hình cố 。 云何菩薩不入五陰,亦不入性,亦不入衰, vân hà Bồ Tát bất nhập ngũ uẩn ,diệc bất nhập tánh ,diệc bất nhập suy , 其實不可得見故。云何菩薩不入三界?以三界亦無真故。 kỳ thật bất khả đắc kiến cố 。vân hà Bồ Tát bất nhập tam giới ?dĩ tam giới diệc vô chân cố 。 云何菩薩不作住處,亦不與虛空作期, vân hà Bồ Tát bất tác trụ xứ ,diệc bất dữ hư không tác kỳ , 無所依怙。何以故?無有形像故。 vô sở y hỗ 。hà dĩ cố ?vô hữu hình tượng cố 。 云何菩薩不入佛見?不從所依得見佛故。 vân hà Bồ Tát bất nhập Phật kiến ?bất tùng sở y đắc kiến Phật cố 。 云何菩薩不與空諍?一切法空,空不與空諍故。 vân hà Bồ Tát bất dữ không tránh ?nhất thiết pháp không ,không bất dữ không tránh cố 。 云何菩薩具足於空?其欲具足相者,是為具足空。 vân hà Bồ Tát cụ túc ư không ?kỳ dục cụ túc tướng giả ,thị vi/vì/vị cụ túc không 。 云何菩薩得無相證?不念於諸相故。 vân hà Bồ Tát đắc vô tướng chứng ?bất niệm ư chư tướng cố 。 云何菩薩得無願智?不著三界故。云何菩薩淨於三事?具足十善故。 vân hà Bồ Tát đắc vô nguyện trí ?bất trước tam giới cố 。vân hà Bồ Tát tịnh ư tam sự ?cụ túc Thập thiện cố 。 云何菩薩以慧具足哀念眾生?以大悲利之 vân hà Bồ Tát dĩ tuệ cụ túc ai niệm chúng sanh ?dĩ đại bi lợi chi 故。云何菩薩無眾生?念欲淨佛國故。 cố 。vân hà Bồ Tát vô chúng sanh ?niệm dục tịnh Phật quốc cố 。 云何菩薩等觀諸法?以不高下諸法故。 vân hà Bồ Tát đẳng quán chư Pháp ?dĩ bất cao hạ chư Pháp cố 。 云何菩薩得於道覺?隨諸法所覺而度脫之故。 vân hà Bồ Tát đắc ư đạo giác ?tùy chư Pháp sở giác nhi độ thoát chi cố 。 云何菩薩得無所生忍?得諸法所有無生無滅, vân hà Bồ Tát đắc vô sở sanh nhẫn ?đắc chư Pháp sở hữu vô sanh vô diệt , 無所忍故。云何菩薩得無所生慧?知名色無所起故。 vô sở nhẫn cố 。vân hà Bồ Tát đắc vô sở sanh tuệ ?tri danh sắc vô sở khởi cố 。 云何菩薩得一道之教?無有二教故。 vân hà Bồ Tát đắc nhất đạo chi giáo ?vô hữu nhị giáo cố 。 云何菩薩滅諸分別?於諸法無所分部故。 vân hà Bồ Tát diệt chư phân biệt ?ư chư Pháp vô sở phần bộ cố 。 云何菩薩不修轉見?以不轉求羅漢、辟支佛意故。 vân hà Bồ Tát bất tu chuyển kiến ?dĩ ất chuyển cầu La-hán 、Bích Chi Phật ý cố 。 云何菩薩轉於垢濁?滅諸所習漏故。 vân hà Bồ Tát chuyển ư cấu trược ?diệt chư sở tập lậu cố 。 云何菩薩得滅諸垢而得清淨?所謂薩云若慧是。 vân hà Bồ Tát đắc diệt chư cấu nhi đắc thanh tịnh ?sở vị tát vân nhược/nhã tuệ thị 。 云何菩薩而自調意?不厭三界故。 vân hà Bồ Tát nhi tự điều ý ?bất yếm tam giới cố 。 云何菩薩而得滅意?制六根故。 vân hà Bồ Tát nhi đắc diệt ý ?chế lục căn cố 。 云何菩薩慧無有礙?謂得佛眼故。云何菩薩知情欲不堅固?觀六衰故。 vân hà Bồ Tát tuệ vô hữu ngại ?vị đắc Phật nhãn cố 。vân hà Bồ Tát tri tình dục bất kiên cố ?quán lục suy cố 。 云何菩薩能入眾生意?持一意悉知眾生所念故。 vân hà Bồ Tát năng nhập chúng sanh ý ?trì nhất ý tất tri chúng sanh sở niệm cố 。 云何菩薩遊於神通, vân hà Bồ Tát du ư thần thông , 從一佛國至一佛國?初無有佛國想故。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ?sơ vô hữu Phật quốc tưởng cố 。 云何菩薩得佛國觀?於是國住,遍見諸佛國亦無佛國想故。 vân hà Bồ Tát đắc Phật quốc quán ?ư thị quốc trụ/trú ,biến kiến chư Phật quốc diệc vô Phật quốc tưởng cố 。 云何菩薩隨其所見,諸佛國土自成其國, vân hà Bồ Tát tùy kỳ sở kiến ,chư Phật quốc độ tự thành kỳ quốc , 住於遮迦越羅地?遊諸三千大千國土故。 trụ/trú ư già ca việt la địa ?du chư tam thiên Đại Thiên quốc độ cố 。 云何菩薩奉見諸佛?以見法故,是為見佛。 vân hà Bồ Tát phụng kiến chư Phật ?dĩ kiến Pháp cố ,thị vi/vì/vị kiến Phật 。 云何菩薩真見佛身?逮法性故,是為真見。 vân hà Bồ Tát chân kiến Phật thân ?đãi pháp tánh cố ,thị vi/vì/vị chân kiến 。 云何菩薩以智具足力?已住世尊十力之地,便能具足眾生力故。 vân hà Bồ Tát dĩ trí cụ túc lực ?dĩ trụ/trú Thế Tôn thập lực chi địa ,tiện năng cụ túc chúng sanh lực cố 。 云何菩薩能淨佛國?能淨眾生故。 vân hà Bồ Tát năng tịnh Phật quốc ?năng tịnh chúng sanh cố 。 云何菩薩如幻三昧?所作隨所應,無有動轉故。 vân hà Bồ Tát như huyễn tam muội ?sở tác tùy sở ưng ,vô hữu động chuyển cố 。 云何菩薩常住三昧?已得報應故。 vân hà Bồ Tát thường trụ tam muội ?dĩ đắc báo ứng cố 。 云何菩薩入諸功德?隨其道法而度脫之故。 vân hà Bồ Tát nhập chư công đức ?tùy kỳ đạo pháp nhi độ thoát chi cố 。 云何菩薩不復思議?能自成立教授一切故。 vân hà Bồ Tát bất phục tư nghị ?năng tự thành lập giáo thọ/thụ nhất thiết cố 。 云何菩薩所願諧偶?具足行六波羅蜜是故諧偶。 vân hà Bồ Tát sở nguyện hài ngẫu ?cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thị cố hài ngẫu 。 云何菩薩知諸天、龍、鬼神所知所言?以辯才慧無所不了故。 vân hà Bồ Tát tri chư Thiên 、long 、quỷ thần sở tri sở ngôn ?dĩ iện tài tuệ vô sở bất liễu cố 。 云何菩薩得胞胎成就?在所生常化生故。 vân hà Bồ Tát đắc bào thai thành tựu ?tại sở sanh thường hóa sanh cố 。 云何菩薩居家成就?生於豪貴家故。 vân hà Bồ Tát cư gia thành tựu ?sanh ư hào quý gia cố 。 云何菩薩父母成就?得生剎利、婆羅門家故。 vân hà Bồ Tát phụ mẫu thành tựu ?đắc sanh sát lợi 、Bà-la-môn gia cố 。 云何菩薩種姓成就?得繼過去諸菩薩種故。 vân hà Bồ Tát chủng tính thành tựu ?đắc kế quá khứ chư Bồ-tát chủng cố 。 云何菩薩宗親成就?以眾菩薩為眷屬故。 vân hà Bồ Tát tông thân thành tựu ?dĩ chúng Bồ Tát vi/vì/vị quyến thuộc cố 。 云何菩薩得生成就?生時光明普遍無量國土, vân hà Bồ Tát đắc sanh thành tựu ?sanh thời quang minh phổ biến vô lượng quốc độ , 震動無量國土故。云何菩薩出家成就?菩薩出家時, chấn động vô lượng quốc độ cố 。vân hà Bồ Tát xuất gia thành tựu ?Bồ Tát xuất gia thời , 安諸無央數百千眾生,滿具足是三乘之願故。 an chư vô ương số bách thiên chúng sanh ,mãn cụ túc thị tam thừa chi nguyện cố 。 云何菩薩莊嚴佛樹?以黃金為樹,七寶為枝葉, vân hà Bồ Tát trang nghiêm Phật thụ ?dĩ hoàng kim vi/vì/vị thụ/thọ ,thất bảo vi/vì/vị chi diệp , 其枝葉光明悉遍照十方無央數剎土, kỳ chi diệp quang minh tất biến chiếu thập phương vô ương số sát độ , 是為佛樹成就。 thị vi/vì/vị Phật thụ thành tựu 。 云何菩薩諸善功德成就?菩薩摩訶薩淨佛土淨眾生,是為成就淨諸功德也。 vân hà Bồ Tát chư thiện công đức thành tựu ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật độ tịnh chúng sanh ,thị vi/vì/vị thành tựu tịnh chư công đức dã 。 云何十住菩薩名為如來?用具足六波羅蜜, vân hà thập trụ Bồ Tát danh vi Như Lai ?dụng cụ túc lục Ba la mật , 諸習緒盡,得佛十八法,具足薩云若慧。 chư tập tự tận ,đắc Phật thập bát Pháp ,cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ 。 須菩提!是故菩薩摩訶薩已得十住名為如來。 Tu-bồ-đề !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc thập trụ danh vi Như Lai 。 」 「云何菩薩已住十地?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶 」 「vân hà Bồ Tát dĩ trụ/trú Thập Địa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát Ma-ha 薩漚惒拘舍羅行六波羅蜜乃至三十七品, tát ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí tam thập thất phẩm , 行十八法, hạnh/hành/hàng thập bát Pháp , 過滅淨地、種性地、八地、見地、薄地、滅婬怒癡地、已作地、辟支佛地、菩薩地。 quá/qua diệt tịnh địa 、chủng tánh địa 、bát địa 、kiến địa 、bạc địa 、diệt dâm nộ si địa 、dĩ tác địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa 。 須菩提!菩薩摩訶薩過是九地,便住佛地。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua thị cửu địa ,tiện trụ/trú Phật địa 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩十住之地, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thập trụ chi địa , 當知是為菩薩摩訶薩摩訶衍三拔致。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn tam bạt trí 。 」  摩訶般若波羅蜜問出衍品第二十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn xuất diễn phẩm đệ nhị thập nhị 佛告須菩提:「汝所問:『菩薩摩訶薩從何所出 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng hà sở xuất 衍中?當住何所?』者,今當說之。」 佛言:「當出三界, diễn trung ?đương trụ/trú hà sở ?』giả ,kim đương thuyết chi 。」 Phật ngôn :「đương xuất tam giới , 隨薩云若住,而無所倚。 tùy tát vân nhược/nhã trụ/trú ,nhi vô sở ỷ 。 何以故?摩訶衍與薩云若是法共等,亦不別、亦不同, hà dĩ cố ?Ma-ha diễn dữ tát vân nhược/nhã thị pháp cọng đẳng ,diệc bất biệt 、diệc bất đồng , 亦無形、亦非見,亦非礙一相,一相者謂無相。 diệc vô hình 、diệc phi kiến ,diệc phi ngại nhất tướng ,nhất tướng giả vị vô tướng 。 何以故?須菩提!無相之法,亦不出亦非不出。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !vô tướng chi Pháp ,diệc bất xuất diệc phi bất xuất 。 須菩提!若無相法出者,法性亦當復出生。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã vô tướng Pháp xuất giả ,pháp tánh diệc đương phục xuất sanh 。 假令無相法出生者,如亦當復出生。欲出生無相法者, giả lệnh vô tướng Pháp xuất sanh giả ,như diệc đương phục xuất sanh 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出生真際。若欲出生無相法者, vi/vì/vị dục xuất sanh chân tế 。nhược/nhã dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為復欲出生不可思議性。欲出生無相法者, vi/vì/vị phục dục xuất sanh bất khả tư nghị tánh 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為復欲出生安隱之性。欲出生無相法者, vi/vì/vị phục dục xuất sanh an ổn chi tánh 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出生滅盡。欲出生無相法者,為欲出生滅盡之體。 vi/vì/vị dục xuất sanh diệt tận 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi/vì/vị dục xuất sanh diệt tận chi thể 。 欲出生無相法者,為欲出生色空、痛想行識空。 dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi/vì/vị dục xuất sanh sắc không 、thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không 。 何以故?色空者, hà dĩ cố ?sắc không giả , 亦不出三界亦不住薩云若;痛想行識空亦爾。 diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã ;thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không diệc nhĩ 。 何以故?須菩提!色色自空,痛想行識識自空。欲出生無相法者, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc sắc tự không ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức thức tự không 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出眼空、為欲出意空。欲出生無相法者, vi/vì/vị dục xuất nhãn không 、vi/vì/vị dục xuất ý không 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出六衰及十二因緣空。何以故?六衰空者, vi/vì/vị dục xuất lục suy cập thập nhị nhân duyên không 。hà dĩ cố ?lục suy không giả , 亦不出三界亦不住薩云若。 diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。 欲出生無相法者,為欲出生夢、幻、炎、響、光、影。 dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi/vì/vị dục xuất sanh mộng 、huyễn 、viêm 、hưởng 、quang 、ảnh 。 欲出生無相法者,為欲出生如來之所作化。 dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi/vì/vị dục xuất sanh Như Lai chi sở tác hóa 。 何以故?夢、幻、炎、響、光、影及如來所化, hà dĩ cố ?mộng 、huyễn 、viêm 、hưởng 、quang 、ảnh cập Như Lai sở hóa , 亦不出三界亦不住薩云若。何以故?夢以夢事空, diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?mộng dĩ mộng sự không , 炎事、幻事、響光事、影事,乃至如來所化,事皆自空。 viêm sự 、huyễn sự 、hưởng quang sự 、ảnh sự ,nãi chí Như Lai sở hóa ,sự giai tự không 。 欲出生無相法者,為欲出生檀波羅蜜。 dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi/vì/vị dục xuất sanh đàn ba-la-mật 。 欲出生無相法者, dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出生尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜。欲出生無相法者, vi/vì/vị dục xuất sanh thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出生般若波羅蜜。 vi/vì/vị dục xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?須菩提!六波羅蜜事,亦不出三界亦不住薩云若。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !lục Ba la mật sự ,diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。 何以故?六波羅蜜六波羅蜜空故。 hà dĩ cố ?lục Ba la mật lục Ba la mật không cố 。 欲出生無相法者,為欲出生內外空。欲出生無相法者, dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi/vì/vị dục xuất sanh nội ngoại không 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出有空、無空。 vi/vì/vị dục xuất hữu không 、vô không 。 何以故?須菩提!內外空事至有無空事自空, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nội ngoại không sự chí hữu vô không sự tự không , 亦不出三界亦不住薩云若。何以故?內外空空乃至有無空空。 diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?nội ngoại không không nãi chí hữu vô không không 。 欲出生無相法者, dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出生四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八正行。 vi/vì/vị dục xuất sanh tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát chánh hạnh 。 欲出生無相法者,為欲出生十八法。欲出生無相法者, dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi/vì/vị dục xuất sanh thập bát Pháp 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出生羅漢、辟支佛,上至如來等正覺也。 vi/vì/vị dục xuất sanh La-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí Như Lai đẳng chánh giác dã 。 何以故?羅漢、辟支佛事上至佛, hà dĩ cố ?La-hán 、Bích Chi Phật sự thượng chí Phật , 亦不出三界亦不住薩云若。何以故?羅漢羅漢事空, diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?La-hán La-hán sự không , 辟支佛辟支佛事空,佛佛事空。欲出生無相法者, Bích Chi Phật Bích Chi Phật sự không ,Phật Phật sự không 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出生須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢 vi/vì/vị dục xuất sanh Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán 果、辟支佛果、佛果。欲出生無相法者, quả 、Bích Chi Phật quả 、Phật quả 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出生薩云若。欲出生無相法者,為欲出生名相。 vi/vì/vị dục xuất sanh tát vân nhược/nhã 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi/vì/vị dục xuất sanh danh tướng 。 欲出生行者,為欲出生設法教數。 dục xuất sanh hành giả ,vi/vì/vị dục xuất sanh thiết pháp giáo số 。 何以故?須菩提!名空及設教法行空空。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !danh không cập thiết giáo Pháp hành không không 。 何以故?名空空故。欲出生無相法者, hà dĩ cố ?danh không không cố 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả , 為欲出生無所生、無所滅、無所著、無所斷、無所有。以是故, vi/vì/vị dục xuất sanh vô sở sanh 、vô sở diệt 、vô sở trước 、vô sở đoạn 、vô sở hữu 。dĩ thị cố , 須菩提!摩訶衍從三界出,住薩云若不動處。 Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn tùng tam giới xuất ,trụ/trú tát vân nhược/nhã bất động xứ/xử 。 須菩提!汝所問:『衍住何所?』佛言衍無所住。 Tu-bồ-đề !nhữ sở vấn :『diễn trụ/trú hà sở ?』Phật ngôn diễn vô sở trụ 。 何以故?如諸法亦無所住,衍所住如無所住。 hà dĩ cố ?như chư Pháp diệc vô sở trụ ,diễn sở trụ như vô sở trụ 。 譬如法性亦不住亦不不住,衍者、不住亦不不住, thí như pháp tánh diệc bất trụ diệc bất bất trụ ,diễn giả 、bất trụ diệc bất bất trụ , 無所生、亦不住亦不不住。不生不滅、不著不斷, vô sở sanh 、diệc bất trụ diệc bất bất trụ 。bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn , 無所有,亦不住亦不不住。衍亦如是。 vô sở hữu ,diệc bất trụ diệc bất bất trụ 。diễn diệc như thị 。 何以故?法性事亦不住亦不不住,法性事自空故。 hà dĩ cố ?pháp tánh sự diệc bất trụ diệc bất bất trụ ,pháp tánh sự tự không cố 。 乃至無所有,無所有亦自空。須菩提!衍無所住。 nãi chí vô sở hữu ,vô sở hữu diệc tự không 。Tu-bồ-đề !diễn vô sở trụ 。 何以故?諸法無所住而住而不動。 hà dĩ cố ?chư Pháp vô sở trụ nhi trụ/trú nhi bất động 。 如須菩提所問:『誰當出衍者?』無有從衍中出者。 như Tu-bồ-đề sở vấn :『thùy đương xuất diễn giả ?』vô hữu tùng diễn trung xuất giả 。 何以故?須菩提!所可出者及衍、甫當出者,亦無所有, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sở khả xuất giả cập diễn 、phủ đương xuất giả ,diệc vô sở hữu , 是亦不可見。諸法亦不可見, thị diệc bất khả kiến 。chư Pháp diệc bất khả kiến , 當從何法出?何以故?吾我不可見故。乃至壽命、知見之事, đương tùng hà Pháp xuất ?hà dĩ cố ?ngô ngã bất khả kiến cố 。nãi chí thọ mạng 、tri kiến chi sự , 從本至竟淨,從我人至知見及法性不可, tùng bổn chí cánh tịnh ,tùng ngã nhân chí tri kiến cập pháp tánh bất khả , 見如亦不可見,真際亦不可見至竟淨。 kiến như diệc bất khả kiến ,chân tế diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。 不可思議、性、陰、衰不可見,六波羅蜜亦不可見至竟淨。 bất khả tư nghị 、tánh 、uẩn 、suy bất khả kiến ,lục Ba la mật diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。 內外空至有無空,亦不可見至竟淨。 nội ngoại không chí hữu vô không ,diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。 三十七品、佛十八法亦不可見至竟淨。 tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。 從須陀洹至羅漢、辟支佛,上至佛,亦不可見至竟淨。 tùng Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí Phật ,diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。 從須陀洹道至羅漢、辟支佛道, tùng Tu-đà-hoàn đạo chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo , 上至阿耨多羅三耶三菩,亦不可見至竟淨,不生不滅、不著不斷, thượng chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất khả kiến chí cánh tịnh ,bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn , 無所有,不可見至竟淨。過去當來今現在, vô sở hữu ,bất khả kiến chí cánh tịnh 。quá khứ đương lai kim hiện tại , 亦無所有至竟淨。去住從此至彼, diệc vô sở hữu chí cánh tịnh 。khứ trụ/trú tòng thử chí bỉ , 亦無所有至竟淨。增減亦不可見至竟淨。 diệc vô sở hữu chí cánh tịnh 。tăng giảm diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。 何誰不生而不可見?法性不生不可見。何以故。 hà thùy bất sanh nhi bất khả kiến ?pháp tánh bất sanh bất khả kiến 。hà dĩ cố 。 法性亦不可見亦不不可見,如不可見無所見, pháp tánh diệc bất khả kiến diệc bất bất khả kiến ,như bất khả kiến vô sở kiến , 空、真際至般若波羅蜜,無所有不可見。 không 、chân tế chí Bát-nhã Ba-la-mật ,vô sở hữu bất khả kiến 。 內外空至有無空,無所見亦不可見。三十七品及十八法, nội ngoại không chí hữu vô không ,vô sở kiến diệc bất khả kiến 。tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp , 無所有不可見。從須陀洹至佛, vô sở hữu bất khả kiến 。tùng Tu đà Hoàn chí Phật , 無所有不可見。從須陀洹道至佛道、阿耨多羅三耶三菩, vô sở hữu bất khả kiến 。tùng Tu-đà-hoàn đạo chí Phật đạo 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 無所有不可見,無所生不可見。至無所有, vô sở hữu bất khả kiến ,vô sở sanh bất khả kiến 。chí vô sở hữu , 從無所有,無所有不可見。 tùng vô sở hữu ,vô sở hữu bất khả kiến 。 何以故?須菩提!無所有不可見。初住地亦不可見。至十住地, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !vô sở hữu bất khả kiến 。sơ tứ trụ địa diệc bất khả kiến 。chí thập tứ trụ địa , 無所有不可見。無所有不可見至竟常淨。 vô sở hữu bất khả kiến 。vô sở hữu bất khả kiến chí cánh thường tịnh 。 何等為初住地滅淨地、種性地、第八地、見地、薄地、除垢 hà đẳng vi/vì/vị sơ tứ trụ địa diệt tịnh địa 、chủng tánh địa 、đệ bát địa 、kiến địa 、bạc địa 、trừ cấu 地、所作已作地、辟支佛地、菩薩地、佛地, địa 、sở tác dĩ tác địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa 、Phật địa , 於內外空亦不見。初地不可見, ư nội ngoại không diệc bất kiến 。sơ địa bất khả kiến , 至內外空有無空無所有。 chí nội ngoại không hữu vô không vô sở hữu 。 第二住地第三第四第五第六第七第八第九乃至第十,從內外空有無空, đệ nhị tứ trụ địa đệ tam đệ tứ đệ ngũ đệ lục đệ thất đệ bát đệ cửu nãi chí đệ thập ,tùng nội ngoại không hữu vô không , 至第十住亦不可見。 chí đệ thập trụ diệc bất khả kiến 。 何以故?須菩提!從一住至十住,亦無所有亦不可見,至竟淨。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !tùng Nhất Trụ chí thập trụ ,diệc vô sở hữu diệc bất khả kiến ,chí cánh tịnh 。 內外空至有無空,眾生淨,無所有至竟淨。 nội ngoại không chí hữu vô không ,chúng sanh tịnh ,vô sở hữu chí cánh tịnh 。 內外空至有無空,佛國淨,無所有至竟淨。內外空有無空, nội ngoại không chí hữu vô không ,Phật quốc tịnh ,vô sở hữu chí cánh tịnh 。nội ngoại không hữu vô không , 五眼無所有,至竟淨。須菩提!如是, ngũ nhãn vô sở hữu ,chí cánh tịnh 。Tu-bồ-đề !như thị , 菩薩摩訶薩以無所倚事,令諸法以摩訶衍出薩云若。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở ỷ sự ,lệnh chư Pháp dĩ Ma-ha diễn xuất tát vân nhược/nhã 。 放光般若波羅蜜經卷第四 phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:17:43 2008 ============================================================